[T1430] Tứ Phần Tăng Giới Bổn (phiên âm)

TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Mon Oct 22 07:56:21 2018
============================================================

No. 1430 (No. 1429; cf. No. 1428)
No. 1430 (No. 1429; cf. No. 1428)

四分僧戒本(曇無德出)
tứ phân tăng giới bổn (đàm vô đức xuất )

後秦世罽賓三藏佛陀耶舍譯
Hậu Tần thế Kế Tân Tam Tạng Phật đà da xá dịch

稽首禮諸佛,
khể thủ lễ chư Phật ,

及法比丘僧,
cập Pháp Tỳ-kheo tăng ,

今演毘尼法,
kim diễn Tỳ ni Pháp ,

令正法久住。
lệnh chánh pháp cửu trụ 。

戒如海無崖,
giới như hải vô nhai ,

如寶求無厭,
như bảo cầu vô yếm ,

欲護聖法財,
dục hộ thánh pháp tài ,

眾集聽我說。
chúng tập thính ngã thuyết 。

欲除四棄法,
dục trừ tứ khí Pháp ,

及滅僧殘法,
cập diệt tăng tàn Pháp ,

障三十捨墮,
chướng tam thập xả đọa ,

眾集聽我說。
chúng tập thính ngã thuyết 。

毘婆尸式棄,
Tỳ Bà Thi thức khí ,

毘舍拘留孫,
Tỳ xá câu lưu tôn ,

拘那含牟尼,
Câu-Na-Hàm Mâu Ni ,

迦葉釋迦文,
Ca-diếp Thích Ca văn ,

諸世尊大德,
chư Thế Tôn Đại Đức ,

為我說是事,
vi ngã thuyết thị sự ,

我今欲善說,
ngã kim dục thiện thuyết ,

諸賢咸共聽。
chư hiền hàm cọng thính 。

譬如人毀足,
thí như nhân hủy túc ,

不堪有所涉,
bất kham hữu sở thiệp ,

毀戒亦如是,
hủy giới diệc như thị ,

不得生天人。
bất đắc sanh Thiên Nhân 。

欲得生天上,
dục đắc sanh Thiên thượng ,

若生人間者,
nhược/nhã sanh nhân gian giả ,

常當護戒足,
thường đương hộ giới túc ,

勿令有毀損。
vật lệnh hữu hủy tổn 。

如御入險道,
như ngự nhập hiểm đạo ,

失轄折軸憂,
thất hạt chiết trục ưu ,

毀戒亦如是,
hủy giới diệc như thị ,

死時懷恐懼。
tử thời hoài khủng cụ 。

如人自照鏡,
như nhân tự chiếu kính ,

好醜生欣慼,
hảo xú sanh hân Thích ,

說戒亦如是,
thuyết giới diệc như thị ,

全毀生憂喜。
toàn hủy sanh ưu hỉ 。

如兩陣共戰,
như lượng (lưỡng) trận cọng chiến ,

勇怯有進退,
dũng khiếp hữu tiến/tấn thoái ,

說戒亦如是,
thuyết giới diệc như thị ,

淨穢生安畏。
tịnh uế sanh an úy 。

世間王為最,
thế gian Vương vi tối ,

眾流海為最,
chúng lưu hải vi tối ,

眾星月為最,
chúng tinh nguyệt vi tối ,

眾聖佛為最。
chúng Thánh Phật vi tối 。

一切眾律中,
nhất thiết chúng luật trung ,

戒經為上最,
giới Kinh vi thượng tối ,

如來立禁戒,
Như Lai lập cấm giới ,

半月半月說。
bán nguyệt bán nguyệt thuyết 。

「和合僧集會?未受大戒者出?不來諸比丘說欲及清淨?誰遣比丘尼來受教誡?僧今和合何所作為?」(答言:「說戒羯磨。」)「大德僧聽!今僧十五日布薩說戒。若僧時到僧忍聽,和合說戒。白如是。諸大德!我今欲說戒,眾集現前,默然聽,善思念之。若有犯者當發露,無犯者默然;默然故,當知僧清淨。若有他舉者,即應如實答。如是諸比丘在於眾中,乃至三唱,憶念有罪,當發露;不發露者,得故妄語罪;佛說故妄語是障道法,彼比丘自憶念知有罪,欲求清淨,當發露;發露則安隱;不發露罪益深。諸大德!我已說戒經序。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「hòa hợp tăng tập hội ?vị thọ/thụ đại giới giả xuất ?Bất-lai chư Tỳ-kheo thuyết dục cập thanh tịnh ?thùy khiển Tì-kheo-ni lai thọ giáo giới ?tăng kim hòa hợp hà sở tác vi ?」(đáp ngôn :「thuyết giới Yết-ma 。」)「Đại Đức tăng thính !kim tăng thập ngũ nhật bố tát thuyết giới 。nhược/nhã tăng thời đáo tăng nhẫn thính ,hòa hợp thuyết giới 。bạch như thị 。chư Đại Đức !ngã kim dục thuyết giới ,chúng tập hiện tiền ,mặc nhiên thính ,thiện tư niệm chi 。nhược hữu phạm giả đương phát lộ ,vô phạm giả mặc nhiên ;mặc nhiên cố ,đương tri tăng thanh tịnh 。nhược hữu tha cử giả ,tức ưng như thật đáp 。như thị chư Tỳ-kheo tại ư chúng trung ,nãi chí tam xướng ,ức niệm hữu tội ,đương phát lộ ;bất phát lộ giả ,đắc cố vọng ngữ tội ;Phật thuyết cố vọng ngữ thị chướng đạo pháp ,bỉ Tỳ-kheo tự ức niệm tri hữu tội ,dục cầu thanh tịnh ,đương phát lộ ;phát lộ tức an ổn ;bất phát lộ tội ích thâm 。chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết giới Kinh tự 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是四棄法,半月半月,戒經中說。若比丘,與比丘共戒同戒,不捨戒,戒羸不自悔,犯不淨行,行婬欲法;乃至共畜生。是比丘波羅夷,不共住。
「chư Đại Đức !thị tứ khí Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tỳ-kheo cọng giới đồng giới ,bất xả giới ,giới luy bất tự hối ,phạm bất tịnh hạnh ,hạnh/hành/hàng dâm dục pháp ;nãi chí cọng súc sanh 。thị Tỳ-kheo ba-la-di ,bất cộng trụ 。

「若比丘,在聚落中,若閑靜處,不與物,懷盜心取;隨不與取法,若為王、王大臣所捉,若殺、若縛、若驅出國:『汝是賊!汝癡!汝無所知。』比丘如是盜者,波羅夷,不共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tại tụ lạc trung ,nhược/nhã nhàn tĩnh xứ/xử ,bất dữ vật ,hoài đạo tâm thủ ;tùy bất dữ thủ Pháp ,nhược/nhã vi Vương 、Vương đại thần sở tróc ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã khu xuất quốc :『nhữ thị tặc !nhữ si !nhữ vô sở tri 。』Tỳ-kheo như thị đạo giả ,ba-la-di ,bất cộng trụ 。

「若比丘,故自手斷人命,持刀授與人,歎譽死、快勸死:『咄!男子,用此惡活為?寧死不生。』作如是心,思惟種種方便,歎譽死、快勸死。是比丘波羅夷,不共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố tự thủ đoạn nhân mạng ,trì đao thụ dữ nhân ,thán dự tử 、khoái khuyến tử :『đốt !nam tử ,dụng thử ác hoạt vi ?ninh tử bất sanh 。』tác như thị tâm ,tư tánh chủng chủng phương tiện ,thán dự tử 、khoái khuyến tử 。thị Tỳ-kheo ba-la-di ,bất cộng trụ 。

「若比丘,實無所知,自稱言:『我得上人法,我已入聖智勝法,我知是,我見是。』彼於異時,若問、若不問,欲自清淨故,作如是說:『我實不知不見,言知言見,虛誑妄語。』除增上慢。是比丘波羅夷,不共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thật vô sở tri ,tự xưng ngôn :『ngã đắc thượng nhân Pháp ,ngã dĩ nhập Thánh trí thắng Pháp ,ngã tri thị ,ngã kiến thị 。』bỉ ư dị thời ,nhược/nhã vấn 、nhược/nhã bất vấn ,dục tự thanh tịnh cố ,tác như thị thuyết :『ngã thật bất tri bất kiến ,ngôn tri ngôn kiến ,hư cuống vọng ngữ 。』trừ tăng thượng mạn 。thị Tỳ-kheo ba-la-di ,bất cộng trụ 。

「諸大德!我已說四波羅夷法。若比丘犯一一波羅夷法,不得與諸比丘共住如前,後亦如是。是比丘得波羅夷罪,不應共住。今問諸大德:是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết tứ Ba la di pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo phạm nhất nhất ba-la-di Pháp ,bất đắc dữ chư Tỳ-kheo cộng trụ như tiền ,hậu diệc như thị 。thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ 。kim vấn chư Đại Đức :thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是十三僧伽婆尸沙法,半月半月,戒經中說。若比丘,故弄陰出精,除夢中,僧伽婆尸沙。若比丘,婬欲意,與女人身相觸,若捉手、若捉髮、若觸一一身分者,僧伽婆尸沙。
「chư Đại Đức !thị thập tam tăng già bà thi sa pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố lộng uẩn xuất tinh ,trừ mộng trung ,tăng già bà thi sa 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,dâm dục ý ,dữ nữ nhân thân tướng xúc ,nhược/nhã tróc thủ 、nhược/nhã tróc phát 、nhược/nhã xúc nhất nhất thân phần giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,婬欲意,與女人,婬欲麁惡語,隨所說婬欲麁惡語者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dâm dục ý ,dữ nữ nhân ,dâm dục thô ác ngữ ,tùy sở thuyết dâm dục thô ác ngữ giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,婬欲意,於女人前,自歎身言:『大姊!我修梵行,持戒精進,修善法,可持此婬欲法供養我,如是供養第一最。』如是語者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dâm dục ý ,ư nữ nhân tiền ,tự thán thân ngôn :『đại tỉ !ngã tu phạm hạnh ,trì giới tinh tấn ,tu thiện Pháp ,khả trì thử dâm dục pháp cúng dường ngã ,như thị cúng dường đệ nhất tối 。』như thị ngữ giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,往來彼此媒嫁,持男意語女,持女意語男,若為成婦事,若為私通,乃至須臾頃,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vãng lai bỉ thử môi giá ,trì nam ý ngữ nữ ,trì nữ ý ngữ nam ,nhược/nhã vi thành phụ sự ,nhược/nhã vi tư thông ,nãi chí tu du khoảnh ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,自乞作屋,無主,自為己,當應量作。是中量者,長佛十二磔手,內廣七磔手。應將餘比丘往看處所,彼比丘當指示處所,無難處無妨處。若比丘有難處妨處,自乞作屋,無主,自為己,不將餘比丘往看處所,若過量作者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự khất tác ốc ,vô chủ ,tự vi kỷ ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật thập nhị trách thủ ,nội quảng thất trách thủ 。ưng tướng dư Tỳ-kheo vãng khán xứ sở ,bỉ Tỳ-kheo đương chỉ thị xứ sở ,vô nan xứ/xử vô phương xứ/xử 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu nạn/nan xứ/xử phương xứ/xử ,tự khất tác ốc ,vô chủ ,tự vi kỷ ,bất tướng dư Tỳ-kheo vãng khán xứ sở ,nhược quá lượng tác giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,欲作大房,有主,為己作,應將餘比丘往看處所,彼比丘應看處所,無難處無妨處。若比丘,難處妨處作大房,有主為己作,不將餘比丘往看處所者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dục tác Đại phòng ,hữu chủ ,vi kỷ tác ,ưng tướng dư Tỳ-kheo vãng khán xứ sở ,bỉ Tỳ-kheo ưng khán xứ sở ,vô nan xứ/xử vô phương xứ/xử 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,nạn/nan xứ/xử phương xứ/xử tác Đại phòng ,hữu chủ vi kỷ tác ,bất tướng dư Tỳ-kheo vãng khán xứ sở giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,以瞋恚所覆故,非波羅夷比丘,以無根波羅夷法謗,欲壞彼比丘淨行。彼於異時,若問、若不問,知此事無根說。『我瞋恚故,作是語。』若比丘作是語者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dĩ sân khuể sở phước cố ,phi ba-la-di Tỳ-kheo ,dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng ,dục hoại bỉ Tỳ-kheo tịnh hạnh 。bỉ ư dị thời ,nhược/nhã vấn 、nhược/nhã bất vấn ,tri thử sự vô căn thuyết 。『ngã sân khuể cố ,tác thị ngữ 。』nhược/nhã Tỳ-kheo tác thị ngữ giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,以瞋恚所覆故,於異分事中取片,非波羅夷比丘,以無根波羅夷法謗,欲壞彼比丘淨行。彼於異時,若問、若不問,知是異分事中取片,是比丘自言:『我瞋恚故作是語』者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dĩ sân khuể sở phước cố ,ư dị phần sự trung thủ phiến ,phi ba-la-di Tỳ-kheo ,dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng ,dục hoại bỉ Tỳ-kheo tịnh hạnh 。bỉ ư dị thời ,nhược/nhã vấn 、nhược/nhã bất vấn ,tri thị dị phần sự trung thủ phiến ,thị Tỳ-kheo tự ngôn :『ngã sân khuể cố tác thị ngữ 』giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,欲壞和合僧,方便受壞和合僧法,堅持不捨。彼比丘應諫是比丘言:『大德!莫壞和合僧,莫方便壞和合僧,莫受破僧法,堅持不捨。大德!應與僧和合,歡喜不諍,同一師學,如水乳合,於佛法中有增益安樂住。』是比丘如是諫時,堅持不捨;彼比丘應三諫,捨是事故,乃至三諫。捨者善;若不捨者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dục hoại hòa hợp tăng ,phương tiện thọ/thụ hoại hòa hợp tăng Pháp ,kiên trì bất xả 。bỉ Tỳ-kheo ưng gián thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc hoại hòa hợp tăng ,mạc phương tiện hoại hòa hợp tăng ,mạc thọ/thụ phá tăng Pháp ,kiên trì bất xả 。Đại Đức !ưng dữ tăng hòa hợp ,hoan hỉ bất tránh ,đồng nhất sư học ,như thủy nhũ hợp ,ư Phật Pháp trung hữu tăng ích an lạc trụ 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả ;bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố ,nãi chí tam gián 。xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,有餘群黨,若一、若二、若三,乃至無數。是比丘語彼比丘言:『大德!莫諫此比丘,此比丘是法語比丘、律語比丘,此比丘所說,我等心喜樂,此比丘所說,我等心忍可。』彼比丘應諫是比丘言:『大德!莫作是說,言此比丘是法語比丘、律語比丘,此比丘所說,我等心喜樂,此比丘所說,我等心忍可。何以故!此比丘非法語比丘、非律語比丘。大德!莫欲壞和合僧,汝等當樂欲和合僧。大德!與僧和合,歡喜不諍,同一師學,如水乳合,於佛法中有增益安樂住。』是比丘如是諫時,堅持不捨;彼比丘應三諫,捨是事故,乃至三諫。捨者善;若不捨者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu dư quần đảng ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam ,nãi chí vô số 。thị Tỳ-kheo ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc gián thử Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo thị pháp ngữ Tỳ-kheo 、luật ngữ Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo sở thuyết ,ngã đẳng tâm thiện lạc ,thử Tỳ-kheo sở thuyết ,ngã đẳng tâm nhẫn khả 。』bỉ Tỳ-kheo ưng gián thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc tác thị thuyết ,ngôn thử Tỳ-kheo thị pháp ngữ Tỳ-kheo 、luật ngữ Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo sở thuyết ,ngã đẳng tâm thiện lạc ,thử Tỳ-kheo sở thuyết ,ngã đẳng tâm nhẫn khả 。hà dĩ cố !thử Tỳ-kheo phi pháp ngữ Tỳ-kheo 、phi luật ngữ Tỳ-kheo 。Đại Đức !mạc dục hoại hòa hợp tăng ,nhữ đẳng đương lạc/nhạc dục hòa hợp tăng 。Đại Đức !dữ tăng hòa hợp ,hoan hỉ bất tránh ,đồng nhất sư học ,như thủy nhũ hợp ,ư Phật Pháp trung hữu tăng ích an lạc trụ 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả ;bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố ,nãi chí tam gián 。xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,依聚落,若城邑住,行惡行,污他家。行惡行,亦見亦聞;污他家,亦見亦聞。諸比丘語是比丘言:『大德!汝行惡行,污他家。行惡行,亦見亦聞;污他家,亦見亦聞。大德!汝行惡行,污他家,今可遠此村落去,不須住此。』是比丘語彼比丘言:『大德!諸比丘有愛、有恚、有怖、有癡,有如是同罪比丘,有驅者、有不驅者。』諸比丘報言:『大德!莫作是語!言:「諸比丘有愛、有恚、有怖、有癡,有如是同罪比丘,有驅者、有不驅者。」何以故?諸比丘不愛、不恚、不怖、不癡。大德!汝行惡行,污他家。行惡行,亦見亦聞;污他家,亦見亦聞。』是比丘如是諫時,堅持不捨;彼比丘應三諫,捨是事故,乃至三諫。捨者善;若不捨者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y tụ lạc ,nhược/nhã thành ấp trụ/trú ,hạnh/hành/hàng ác hành ,ô tha gia 。hạnh/hành/hàng ác hành ,diệc kiến diệc văn ;ô tha gia ,diệc kiến diệc văn 。chư Tỳ-kheo ngữ thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !nhữ hạnh/hành/hàng ác hành ,ô tha gia 。hạnh/hành/hàng ác hành ,diệc kiến diệc văn ;ô tha gia ,diệc kiến diệc văn 。Đại Đức !nhữ hạnh/hành/hàng ác hành ,ô tha gia ,kim khả viễn thử thôn lạc khứ ,bất tu trụ/trú thử 。』thị Tỳ-kheo ngữ bỉ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !chư Tỳ-kheo hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu bố/phố 、hữu si ,hữu như thị đồng tội Tỳ-kheo ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。』chư Tỳ-kheo báo ngôn :『Đại Đức !mạc tác thị ngữ !ngôn :「chư Tỳ-kheo hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu bố/phố 、hữu si ,hữu như thị đồng tội Tỳ-kheo ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。」hà dĩ cố ?chư Tỳ-kheo bất ái 、bất nhuế/khuể 、bất bố 、bất si 。Đại Đức !nhữ hạnh/hành/hàng ác hành ,ô tha gia 。hạnh/hành/hàng ác hành ,diệc kiến diệc văn ;ô tha gia ,diệc kiến diệc văn 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả ;bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố ,nãi chí tam gián 。xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,惡性不受人諫語,於戒法中,諸比丘如法諫已,自身不受諫語,言:『諸大德!莫向我說若好、若惡,我亦不向諸大德說若好、若惡。諸大德止!莫諫我。』彼比丘諫是比丘言:『大德!莫自身不受諫語,大德自身當受諫語。大德如法諫諸比丘,諸比丘亦如法諫大德。如是佛弟子眾得增益,展轉相諫,展轉相教,展轉懺悔。』是比丘如是諫時,堅持不捨;彼比丘應三諫,捨是事故,乃至三諫。捨者善;若不捨者,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ác tánh bất thọ/thụ nhân gián ngữ ,ư giới pháp trung ,chư Tỳ-kheo như pháp gián dĩ ,tự thân bất thọ/thụ gián ngữ ,ngôn :『chư Đại Đức !mạc hướng ngã thuyết nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác ,ngã diệc bất hướng chư Đại Đức thuyết nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác 。chư Đại Đức chỉ !mạc gián ngã 。』bỉ Tỳ-kheo gián thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc tự thân bất thọ/thụ gián ngữ ,Đại Đức tự thân đương thọ/thụ gián ngữ 。Đại Đức như pháp gián chư Tỳ-kheo ,chư Tỳ-kheo diệc như pháp gián Đại Đức 。như thị Phật đệ tử chúng đắc tăng ích ,triển chuyển tướng gián ,triển chuyển tướng giáo ,triển chuyển sám hối 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả ;bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố ,nãi chí tam gián 。xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,tăng già bà thi sa 。

「諸大德!我已說十三僧伽婆尸沙法,九初犯罪,四乃至三諫。若比丘犯一一法,知而覆藏,應強與波利婆沙;行波利婆沙竟,僧應與六夜摩那埵;行摩那埵已,餘有出罪。應二十僧中出是比丘罪,若少一人,不滿二十眾出是比丘罪,是比丘罪不得除,諸比丘亦可呵,此是時。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết thập tam tăng già bà thi sa pháp ,cửu sơ phạm tội ,tứ nãi chí tam gián 。nhược/nhã Tỳ-kheo phạm nhất nhất pháp ,tri nhi phước tạng ,ưng cường dữ ba lợi bà sa ;hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa cánh ,tăng ưng dữ lục dạ ma na đoá ;hạnh/hành/hàng ma na đoá dĩ ,dư hữu xuất tội 。ưng nhị thập tăng trung xuất thị Tỳ-kheo tội ,nhược/nhã thiểu nhất nhân ,bất mãn nhị thập chúng xuất thị Tỳ-kheo tội ,thị Tỳ-kheo tội bất đắc trừ ,chư Tỳ-kheo diệc khả ha ,thử Thị thời 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是二不定法,半月半月,戒經中說。若比丘,共女人獨在靜處覆處,可作婬處坐,說非法語。有住信優婆夷,於三法中一一法說:若波羅夷、若僧伽婆尸沙、若波逸提;是坐比丘自言:『我犯是罪。』於三法中應一一治:若波羅夷、若僧伽婆尸沙、若波逸提,如住信優婆夷所說,應如法治是比丘,是名不定法。
「chư Đại Đức !thị nhị bất định pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng nữ nhân độc tại tĩnh xứ/xử phước xứ/xử ,khả tác dâm xứ/xử tọa ,thuyết phi pháp ngữ 。hữu trụ/trú tín ưu-bà-di ,ư tam Pháp trung nhất nhất pháp thuyết :nhược/nhã ba-la-di 、nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề ;thị tọa Tỳ-kheo tự ngôn :『ngã phạm thị tội 。』ư tam Pháp trung ưng nhất nhất trì :nhược/nhã ba-la-di 、nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề ,như trụ/trú tín ưu-bà-di sở thuyết ,ưng như pháp trì thị Tỳ-kheo ,thị danh bất định Pháp 。

「若比丘,共女人,在不覆處,不可作婬處坐,作麁惡語,說婬欲事。有住信優婆夷,於二法中一一法說:若僧伽婆尸沙、若波逸提;是坐比丘自言:『我犯是罪。』於二法中應一一治:若僧伽婆尸沙、若波逸提,如住信優婆夷所說,應如法治是比丘,是名不定法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng nữ nhân ,tại bất phước xứ/xử ,bất khả tác dâm xứ/xử tọa ,tác thô ác ngữ ,thuyết dâm dục sự 。hữu trụ/trú tín ưu-bà-di ,ư nhị Pháp trung nhất nhất pháp thuyết :nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề ;thị tọa Tỳ-kheo tự ngôn :『ngã phạm thị tội 。』ư nhị Pháp trung ưng nhất nhất trì :nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề ,như trụ/trú tín ưu-bà-di sở thuyết ,ưng như pháp trì thị Tỳ-kheo ,thị danh bất định Pháp 。

「諸大德!我已說二不定法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết nhị bất định pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是三十尼薩耆波逸提法。半月半月,戒經中說。若比丘,衣已竟,迦絺那衣已出,畜長衣,經十日,不淨施得持。若過者,尼薩耆波逸提。
「chư Đại Đức !thị Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp 。bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,Ca hi na y dĩ xuất ,súc trường/trưởng y ,Kinh thập nhật ,bất tịnh thí đắc trì 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,衣已竟,迦絺那衣已出,比丘於三衣中,若離一一衣異處宿,經一夜,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,Ca hi na y dĩ xuất ,Tỳ-kheo ư tam y trung ,nhược/nhã ly nhất nhất y dị xứ/xử tú ,Kinh nhất dạ ,trừ tăng yết ma ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,衣已竟,迦絺那衣已出,若比丘得非時衣,欲須便受,受已疾疾成衣。若足者善;若不足者,得畜經一月,為滿足故。若過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,Ca hi na y dĩ xuất ,nhược/nhã Tỳ-kheo đắc phi thời y ,dục tu tiện thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ tật tật thành y 。nhược/nhã túc giả thiện ;nhược/nhã bất túc giả ,đắc súc Kinh nhất nguyệt ,vi mãn túc cố 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,從非親里比丘尼邊取衣,除貿易,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tùng phi thân lý Tì-kheo-ni biên thủ y ,trừ mậu dịch ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,使非親里比丘尼,浣故衣,若染、若打,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sử phi thân lý Tì-kheo-ni ,hoán cố y ,nhược/nhã nhiễm 、nhược/nhã đả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,從非親里居士、若居士婦乞衣,除餘時,尼薩耆波逸提。餘時者,若比丘奪衣、失衣、燒衣、漂衣,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tùng phi thân lý Cư-sĩ 、nhược/nhã Cư-sĩ phụ khất y ,trừ dư thời ,ni tát kì ba dật đề 。dư thời giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y ,thử Thị thời 。

「若比丘,奪衣、失衣、燒衣、漂衣,是非親里居士、若居士婦,自恣請多與衣,是比丘當知足受衣。若過受者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y ,thị phi thân lý Cư-sĩ 、nhược/nhã Cư-sĩ phụ ,Tự Tứ thỉnh đa dữ y ,thị Tỳ-kheo đương tri túc thọ/thụ y 。nhược quá thọ/thụ giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,居士、居士婦,為比丘辦衣價:『持如是衣價與某甲比丘。』是比丘先不受自恣請,便到居士家,作如是說:『善哉,居士!為我辦如是衣價與我。』為好故,若得衣者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,Cư-sĩ 、Cư-sĩ phụ ,vi Tỳ-kheo biện/bạn y giá :『trì như thị y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,tiện đáo Cư-sĩ gia ,tác như thị thuyết :『Thiện tai ,Cư-sĩ !vi ngã biện/bạn như thị y giá dữ ngã 。』vi hảo cố ,nhược/nhã đắc y giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,二居士、居士婦,與比丘辦如是衣價:『我曹辦如是衣價與某甲比丘。』是比丘先不受自恣請,到二居士家,作如是說:『善哉,居士!辦如是衣與我,共作一衣。』為好故,若得者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhị Cư-sĩ 、Cư-sĩ phụ ,dữ Tỳ-kheo biện/bạn như thị y giá :『ngã tào biện/bạn như thị y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,đáo nhị Cư-sĩ gia ,tác như thị thuyết :『Thiện tai ,Cư-sĩ !biện/bạn như thị y dữ ngã ,cọng tác nhất y 。』vi hảo cố ,nhược/nhã đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,若王、王大臣、若婆羅門、若居士、居士婦,遣使為比丘送衣價:『持如是衣價,與某甲比丘。』彼使至比丘所,語比丘言:『大德!今為汝故送是衣價,受取。』是比丘語彼使如是言:『我今不應受此衣價,若我須衣,合時、清淨當受。』彼使語是比丘言:『大德!有執事人不?』須衣比丘應言:『有!若守僧伽藍民,若優婆塞,此是比丘執事人,常為諸比丘執事。』彼使詣執事人所,與衣價已,還到比丘所,作如是言:『大德!所示某甲執事人,我已與衣價竟。大德!知時,往彼當得衣。』須衣比丘,當往執事人所,若二反、三反語言:『我須衣。』若二反、三反為作憶念,得衣者善;若不得衣,四反、五反、六反在前默然住,令彼憶念。若四反、五反、六反在前默然住,若得衣者善。若不得衣,過是求得衣者,尼薩耆波逸提。若不得衣,從彼所來處,若自往,若遣使往,語言:『汝先遣使送衣價與某甲比丘,是比丘竟不得衣。汝還取,莫使失,此是時。』(十事)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã Vương 、Vương đại thần 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Cư-sĩ 、Cư-sĩ phụ ,khiển sử vi Tỳ-kheo tống y giá :『trì như thị y giá ,dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』bỉ sử chí Tỳ-kheo sở ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !kim vi nhữ cố tống thị y giá ,thọ/thụ thủ 。』thị Tỳ-kheo ngữ bỉ sử như thị ngôn :『ngã kim bất ưng thọ/thụ thử y giá ,nhược/nhã ngã tu y ,hợp thời 、thanh tịnh đương thọ/thụ 。』bỉ sử ngữ thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !hữu chấp sự nhân bất ?』tu y Tỳ-kheo ưng ngôn :『hữu !nhược/nhã thủ tăng già lam dân ,nhược/nhã ưu-bà-tắc ,thử thị Tỳ-kheo chấp sự nhân ,thường vi chư Tỳ-kheo chấp sự 。』bỉ sử nghệ chấp sự nhân sở ,dữ y giá dĩ ,hoàn đáo Tỳ-kheo sở ,tác như thị ngôn :『Đại Đức !sở thị mỗ giáp chấp sự nhân ,ngã dĩ dữ y giá cánh 。Đại Đức !tri thời ,vãng bỉ đương đắc y 。』tu y Tỳ-kheo ,đương vãng chấp sự nhân sở ,nhược/nhã nhị phản 、tam phản ngữ ngôn :『ngã tu y 。』nhược/nhã nhị phản 、tam phản vi tác ức niệm ,đắc y giả thiện ;nhược/nhã bất đắc y ,tứ phản 、ngũ phản 、lục phản tại tiền mặc nhiên trụ/trú ,lệnh bỉ ức niệm 。nhược/nhã tứ phản 、ngũ phản 、lục phản tại tiền mặc nhiên trụ/trú ,nhược/nhã đắc y giả thiện 。nhược/nhã bất đắc y ,quá/qua thị cầu đắc y giả ,ni tát kì ba dật đề 。nhược/nhã bất đắc y ,tòng bỉ sở lai xứ/xử ,nhược/nhã tự vãng ,nhược/nhã khiển sử vãng ,ngữ ngôn :『nhữ tiên khiển sử tống y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo ,thị Tỳ-kheo cánh bất đắc y 。nhữ hoàn thủ ,mạc sử thất ,thử Thị thời 。』(thập sự )

「若比丘,雜野蠶綿,作臥具者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tạp dã tàm miên ,tác ngọa cụ giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,新純黑羺羊毛,作臥具者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tân thuần hắc 羺dương mao ,tác ngọa cụ giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作新臥具,應用二分純黑羊毛,三分白,四分牻。若比丘作新臥具,不用二分純黑羊毛,三分白,四分牻,作新臥具者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác tân ngọa cụ ,ưng dụng nhị phần thuần hắc dương mao ,tam phần bạch ,tứ phân 牻。nhược/nhã Tỳ-kheo tác tân ngọa cụ ,bất dụng nhị phần thuần hắc dương mao ,tam phần bạch ,tứ phân 牻,tác tân ngọa cụ giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作新臥具,應六年持。若減六年不捨故,更作新者,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác tân ngọa cụ ,ưng lục niên trì 。nhược/nhã giảm lục niên bất xả cố ,cánh tác tân giả ,trừ tăng yết ma ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作新坐具,當取故者,縱廣一磔手,帖新者上,為壞色故。若比丘作新坐具,不取故者,縱廣一磔手,帖新者上壞色者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác tân tọa cụ ,đương thủ cố giả ,túng quảng nhất trách thủ ,thiếp tân giả thượng ,vi hoại sắc cố 。nhược/nhã Tỳ-kheo tác tân tọa cụ ,bất thủ cố giả ,túng quảng nhất trách thủ ,thiếp tân giả thượng hoại sắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,行道中得羊毛,比丘須者應取。若無人持,得自持,行至三由旬。若無人持,自持過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hành đạo trung đắc dương mao ,Tỳ-kheo tu giả ưng thủ 。nhược/nhã vô nhân trì ,đắc tự trì ,hạnh/hành/hàng chí tam do-tuần 。nhược/nhã vô nhân trì ,tự trì quá/qua giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,使非親里比丘尼,浣、染、擘羊毛者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sử phi thân lý Tì-kheo-ni ,hoán 、nhiễm 、phách dương mao giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,自手取金、銀、若錢,若教人取,若口可受者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự thủ thủ kim 、ngân 、nhược/nhã tiễn ,nhược/nhã giáo nhân thủ ,nhược/nhã khẩu khả thọ/thụ giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,種種賣買金、銀、寶物者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chủng chủng mại mãi kim 、ngân 、bảo vật giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,種種販賣者,尼薩耆波逸提。(二十事)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chủng chủng phiến mại giả ,ni tát kì ba dật đề 。(nhị thập sự )

「若比丘,畜長鉢不淨施,得齊十日。若過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,súc trường/trưởng bát bất tịnh thí ,đắc tề thập nhật 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,破鉢減五綴不漏,更求新鉢,為好故。若得者,尼薩耆波逸提。彼比丘應往僧中捨,展轉取最下鉢,與之令持,乃至破。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phá bát giảm ngũ chuế bất lậu ,cánh cầu tân bát ,vi hảo cố 。nhược/nhã đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。bỉ Tỳ-kheo ưng vãng tăng trung xả ,triển chuyển thủ tối hạ bát ,dữ chi lệnh trì ,nãi chí phá 。

「若比丘,自乞縷,使非親里織師織作衣者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự khất lũ ,sử phi thân lý chức sư chức tác y giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,居士、居士婦,使織師為比丘織作衣。是比丘先不受自恣請,便到彼所語織師言:『此衣為我織,極好織,令廣、長、堅、緻,齊整好,我少多與汝價。』若比丘與價,乃至一食直,若得衣者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,Cư-sĩ 、Cư-sĩ phụ ,sử chức sư vi Tỳ-kheo chức tác y 。thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,tiện đáo bỉ sở ngữ chức sư ngôn :『thử y vi ngã chức ,cực hảo chức ,lệnh quảng 、trường/trưởng 、kiên 、trí ,tề chỉnh hảo ,ngã thiểu đa dữ nhữ giá 。』nhược/nhã Tỳ-kheo dữ giá ,nãi chí nhất thực trực ,nhược/nhã đắc y giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,先與比丘衣,後瞋恚,若自奪,若使人奪取:『還我衣來,不與汝。』是比丘應還衣;取衣者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tiên dữ Tỳ-kheo y ,hậu sân khuể ,nhược/nhã tự đoạt ,nhược/nhã sử nhân đoạt thủ :『hoàn ngã y lai ,bất dữ nhữ 。』thị Tỳ-kheo ưng hoàn y ;thủ y giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,病畜酥、油、生酥、蜜、石蜜,齊七日得服。若過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bệnh súc tô 、du 、sanh tô 、mật 、thạch mật ,tề thất nhật đắc phục 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,春殘一月在,應求雨浴衣,半月用浴。若比丘,春一月前求雨浴衣,半月前用浴者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,xuân tàn nhất nguyệt tại ,ưng cầu vũ dục y ,bán nguyệt dụng dục 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,xuân nhất nguyệt tiền cầu vũ dục y ,bán nguyệt tiền dụng dục giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,十日未滿夏三月,若有急施衣,應受。受已乃至衣時,應畜。若過畜者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thập nhật vị mãn hạ tam nguyệt ,nhược hữu cấp thí y ,ưng thọ/thụ 。thọ/thụ dĩ nãi chí y thời ,ưng súc 。nhược quá súc giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,夏三月安居竟,至八月十五日滿已,若逈遠有疑恐怖畏難處,比丘在如是處住,於三衣中,若留一一衣置村舍內,及有因緣離衣宿,乃至六夜。若過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hạ tam nguyệt an cư cánh ,chí bát nguyệt thập ngũ nhật mãn dĩ ,nhược/nhã huýnh viễn hữu nghi khủng bố úy nạn/nan xứ/xử ,Tỳ-kheo tại như thị xứ trụ ,ư tam y trung ,nhược/nhã lưu nhất nhất y trí thôn xá nội ,cập hữu nhân duyên ly y tú ,nãi chí lục dạ 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,知他欲與僧物,自迴入已者,尼薩耆波逸提。(三十事)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha dục dữ tăng vật ,tự hồi nhập dĩ giả ,ni tát kì ba dật đề 。(tam thập sự )

「諸大德!我已說三十尼薩耆波逸提法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是九十波逸提法,半月半月戒經中說。
「chư Đại Đức !thị cửu thập ba dật đề Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。

「若比丘,故妄語者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố vọng ngữ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,種類毀訾比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chủng loại hủy tí Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,兩舌語者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,lưỡng thiệt ngữ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與女人同室宿者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ nữ nhân đồng thất tú giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與未受大戒人共宿,過二夜至三夜曉者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ vị thọ/thụ đại giới nhân cọng tú ,quá/qua nhị dạ chí tam dạ hiểu giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與未受具戒人同誦者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ vị thọ cụ giới nhân đồng tụng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘有麁惡罪,向未受大戒人說,除僧羯磨,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo hữu thô ác tội ,hướng vị thọ/thụ đại giới nhân thuyết ,trừ tăng yết ma ,ba-dật-đề 。

「若比丘,向未受大戒人說過人法,言:『我知是,我見是。』見知實者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hướng vị thọ/thụ đại giới nhân thuyết quá nhân pháp ,ngôn :『ngã tri thị ,ngã kiến thị 。』kiến tri thật giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與女人說法過五、六語者,波逸提。除有知男子。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ nữ nhân thuyết Pháp quá/qua ngũ 、lục ngữ giả ,ba-dật-đề 。trừ hữu tri nam tử 。

「若比丘,自手掘地,教人掘者,波逸提。(一十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự thủ quật địa ,giáo nhân quật giả ,ba-dật-đề 。(nhất thập )

「若比丘,壞鬼神村者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hoại quỷ thần thôn giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,妄作異語,惱他者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vọng tác dị ngữ ,não tha giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,嫌罵者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hiềm mạ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,取僧繩床、木床、臥具、坐褥,露地自敷,教人敷;捨去,不自舉,不教人舉者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thủ tăng thằng sàng 、mộc sàng 、ngọa cụ 、tọa nhục ,lộ địa tự phu ,giáo nhân phu ;xả khứ ,bất tự cử ,bất giáo nhân cử giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,僧房舍內,敷僧臥具、坐褥,若自敷,教人敷,在中若坐、若臥;從彼捨去,不自舉,不教人舉者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng phòng xá nội ,phu tăng ngọa cụ 、tọa nhục ,nhược/nhã tự phu ,giáo nhân phu ,tại trung nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ;tòng bỉ xả khứ ,bất tự cử ,bất giáo nhân cử giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,先知比丘住處,後來於其中間強敷臥具止宿,念言:『彼若嫌迮者,當自避我去。』作是因緣,非餘威儀者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tiên tri Tỳ-kheo trụ xứ ,hậu lai ư kỳ trung gian cường phu ngọa cụ chỉ tú ,niệm ngôn :『bỉ nhược/nhã hiềm trách giả ,đương tự tị ngã khứ 。』tác thị nhân duyên ,phi dư uy nghi giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋他比丘不喜,僧房舍內,若自牽出,若教人牽出,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân tha Tỳ-kheo bất hỉ ,tăng phòng xá nội ,nhược/nhã tự khiên xuất ,nhược/nhã giáo nhân khiên xuất ,ba-dật-đề 。

「若比丘,房重閣上,脫脚繩床、木床,若坐、若臥,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phòng trọng các thượng ,thoát cước thằng sàng 、mộc sàng ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知水有蟲,自用澆泥、澆草,教人澆者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thủy hữu trùng ,tự dụng kiêu nê 、kiêu thảo ,giáo nhân kiêu giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,欲作大房,戶扉窓牖及諸莊飾具,指授覆苫齊二、三節,若過者,波逸提。(二十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dục tác Đại phòng ,hộ phi song dũ cập chư trang sức cụ ,chỉ thọ/thụ phước thiêm tề nhị 、tam tiết ,nhược quá giả ,ba-dật-đề 。(nhị thập )

「若比丘,僧不差,教授比丘尼者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng bất sái ,giáo thọ Tì-kheo-ni giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,為僧差,教授比丘尼,乃至日沒,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vi tăng sái ,giáo thọ Tì-kheo-ni ,nãi chí nhật một ,ba-dật-đề 。

「若比丘,語諸比丘如是言:『諸比丘為飲食故,教授比丘尼』者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngữ chư Tỳ-kheo như thị ngôn :『chư Tỳ-kheo vi ẩm thực cố ,giáo thọ Tì-kheo-ni 』giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與非親里比丘尼衣,除貿易,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ phi thân lý Tì-kheo-ni y ,trừ mậu dịch ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與非親里比丘尼作衣者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ phi thân lý Tì-kheo-ni tác y giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與比丘尼在屏處坐者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tì-kheo-ni tại bình xứ/xử tọa giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與比丘尼期同道行,乃至聚落,除餘時,波逸提。餘時者,若伴行,有疑恐怖處,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tì-kheo-ni kỳ đồng đạo hạnh/hành/hàng ,nãi chí tụ lạc ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,nhược/nhã bạn hạnh/hành/hàng ,hữu nghi khủng bố xứ/xử ,thử Thị thời 。

「若比丘,與比丘尼,期乘船,若上水,若下水,除直渡者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tì-kheo-ni ,kỳ thừa thuyền ,nhược/nhã thượng thủy ,nhược/nhã hạ thủy ,trừ trực độ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知比丘尼讚歎因緣得食食,除施主先有意者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri Tì-kheo-ni tán thán nhân duyên đắc thực/tự thực/tự ,trừ thí chủ tiên hữu ý giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與婦人期同道行,乃至聚落者,波逸提。(三十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ phụ nhân kỳ đồng đạo hạnh/hành/hàng ,nãi chí tụ lạc giả ,ba-dật-đề 。(tam thập )

「若比丘,施一食處,無病比丘應受一食,若過者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thí nhất thực xứ/xử ,vô bệnh Tỳ-kheo ưng thọ/thụ nhất thực ,nhược quá giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,展轉食,除餘時,波逸提。餘時者,病時、施衣時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,triển chuyển thực/tự ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,bệnh thời 、thí y thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,別眾食,除餘時,波逸提。餘時者,病時、施衣時、作衣時、道行時、船行時、大會時、沙門施食時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,biệt chúng thực/tự ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,bệnh thời 、thí y thời 、tác y thời 、đạo hạnh/hành/hàng thời 、thuyền hạnh/hành/hàng thời 、đại hội thời 、Sa Môn thí thực thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,至檀越家,殷勤請與餅、(麩-夫+少)、飯,比丘須者,應兩、三鉢受,持至寺內,應分與餘比丘食。若比丘無病,過兩、三鉢受,持至寺內,不分與餘比丘食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chí đàn việt gia ,ân cần thỉnh dữ bính 、(phu -phu +thiểu )、phạn ,Tỳ-kheo tu giả ,ưng lượng (lưỡng) 、tam bát thọ/thụ ,trì chí tự nội ,ưng phần dữ dư Tỳ-kheo thực/tự 。nhược/nhã Tỳ-kheo vô bệnh ,quá/qua lượng (lưỡng) 、tam bát thọ/thụ ,trì chí tự nội ,bất phần dữ dư Tỳ-kheo thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,足食竟,或時受請,不作餘食法更食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,túc thực/tự cánh ,hoặc thời thọ/thụ thỉnh ,bất tác dư thực/tự Pháp cánh thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘足食竟,若受請,不作餘食法,殷勤請與食:『大德!取是食。』以是因緣,非餘,欲使他犯者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo túc thực/tự cánh ,nhược/nhã thọ/thụ thỉnh ,bất tác dư thực/tự Pháp ,ân cần thỉnh dữ thực/tự :『Đại Đức !thủ thị thực/tự 。』dĩ thị nhân duyên ,phi dư ,dục sử tha phạm giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,非時食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thời thực giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,食殘宿食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thực tàn tú thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,不受食食,若藥舉著口中,除水及楊枝,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ thực/tự thực/tự ,nhược/nhã dược cử trước/trứ khẩu trung ,trừ thủy cập dương chi ,ba-dật-đề 。

「若比丘,得好美食,乳、酪、魚、肉,無病,自為己索者,波逸提。(四十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đắc hảo mỹ thực/tự ,nhũ 、lạc 、ngư 、nhục ,vô bệnh ,tự vi kỷ tác/sách giả ,ba-dật-đề 。(tứ thập )

「若比丘,外道男、外道女,自手與食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngoại đạo nam 、ngoại đạo nữ ,tự thủ dữ thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,先受請已,若前食、後食,行詣餘家,不囑餘比丘。除餘時,波逸提。餘時者,病時、作衣時、施衣時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tiên thọ/thụ thỉnh dĩ ,nhược/nhã tiền thực/tự 、hậu thực/tự ,hạnh/hành/hàng nghệ dư gia ,bất chúc dư Tỳ-kheo 。trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,bệnh thời 、tác y thời 、thí y thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,食家中有寶,強安坐者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thực/tự gia trung hữu bảo ,cường an tọa giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,食家中有寶,屏處坐者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thực/tự gia trung hữu bảo ,bình xứ/xử tọa giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,獨與女人露地坐者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,độc dữ nữ nhân lộ địa tọa giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,語諸比丘如是語:『大德!共至聚落,當與汝食。』彼比丘乃至聚落竟,不教與是比丘食,語言:『汝去!我與汝共坐、共語不樂,我獨坐、獨語樂。』以是因緣,非餘,方便遣去者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngữ chư Tỳ-kheo như thị ngữ :『Đại Đức !cọng chí tụ lạc ,đương dữ nhữ thực/tự 。』bỉ Tỳ-kheo nãi chí tụ lạc cánh ,bất giáo dữ thị Tỳ-kheo thực/tự ,ngữ ngôn :『nhữ khứ !ngã dữ nhữ cọng tọa 、cọng ngữ bất lạc/nhạc ,ngã độc tọa 、độc ngữ lạc/nhạc 。』dĩ thị nhân duyên ,phi dư ,phương tiện khiển khứ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,請四月與藥,無病比丘應受。若過受,除常請、更請、分請、盡形請者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thỉnh tứ nguyệt dữ dược ,vô bệnh Tỳ-kheo ưng thọ/thụ 。nhược quá thọ/thụ ,trừ thường thỉnh 、cánh thỉnh 、phần thỉnh 、tận hình thỉnh giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,往觀軍陣,除時因緣,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vãng quán quân trận ,trừ thời nhân duyên ,ba-dật-đề 。

「若比丘,有因緣至軍中,若過二宿,至三宿者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu nhân duyên chí quân trung ,nhược quá nhị tú ,chí tam tú giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,軍中住,若二宿、三宿,或時觀軍陣鬪戰,或觀遊軍、象、馬勢力者,波逸提。(五十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,quân trung trụ/trú ,nhược/nhã nhị tú 、tam tú ,hoặc thời quán quân trận đấu chiến ,hoặc quán du quân 、tượng 、mã thế lực giả ,ba-dật-đề 。(ngũ thập )

「若比丘,飲酒者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ẩm tửu giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,水中戲者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thủy trung hí giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,以指擊攊他比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dĩ chỉ kích 攊tha Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,不受諫者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ gián giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,恐怖他比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,khủng bố tha Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,半月洗浴,無病比丘應受。若過受,除餘時,波逸提。餘時者,熱時、病時、作時、風時、雨時、遠行來時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bán nguyệt tẩy dục ,vô bệnh Tỳ-kheo ưng thọ/thụ 。nhược quá thọ/thụ ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,nhiệt thời 、bệnh thời 、tác thời 、phong thời 、vũ thời 、viễn hạnh/hành/hàng lai thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,無病,為炙身故,露地然火,若教人然,除餘時,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vô bệnh ,vi chích thân cố ,lộ địa nhiên hỏa ,nhược/nhã giáo nhân nhiên ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。

「若比丘,藏他比丘衣、鉢、坐具、鍼筒,若自藏,若教人藏,下至戲笑者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tạng tha Tỳ-kheo y 、bát 、tọa cụ 、châm đồng ,nhược/nhã tự tạng ,nhược/nhã giáo nhân tạng ,hạ chí hí tiếu giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,淨施比丘、比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼衣,不問主輒著者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tịnh thí Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na 、sa di 、sa di ni y ,bất vấn chủ triếp trước/trứ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,得新衣,當作三種染壞色,青、黑、木蘭。若比丘,得新衣,不作三種染壞色,青、黑、木蘭,新衣持者,波逸提。(六十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đắc tân y ,đương tác tam chủng nhiễm hoại sắc ,thanh 、hắc 、mộc lan 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,đắc tân y ,bất tác tam chủng nhiễm hoại sắc ,thanh 、hắc 、mộc lan ,tân y trì giả ,ba-dật-đề 。(lục thập )

「若比丘,故斷畜生命者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố đoạn súc sanh mạng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知水有蟲,飲用者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thủy hữu trùng ,ẩm dụng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,故惱他比丘,乃至少時不樂者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố não tha Tỳ-kheo ,nãi chí thiểu thời bất lạc/nhạc giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘有麁惡罪,而覆藏者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo hữu thô ác tội ,nhi phước tạng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,年滿二十,當與受具足戒。若比丘,知年未滿二十,與受具足戒,此人不得戒;諸比丘亦可呵,彼愚癡故,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,niên mãn nhị thập ,đương dữ thọ/thụ cụ túc giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri niên vị mãn nhị thập ,dữ thọ/thụ cụ túc giới ,thử nhân bất đắc giới ;chư Tỳ-kheo diệc khả ha ,bỉ ngu si cố ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知僧諍事起如法滅已,後更發舉者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tăng tránh sự khởi như pháp diệt dĩ ,hậu cánh phát cử giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知是賊伴,期共一道行,乃至聚落者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thị tặc bạn ,kỳ cọng nhất đạo hạnh/hành/hàng ,nãi chí tụ lạc giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作如是語:『我知佛所說法,行婬欲,非障道法。』彼比丘應諫是比丘言:『大德!莫作是語,莫謗世尊,謗世尊者不善,世尊不作是語。世尊無數方便,說行婬欲是障道法。』彼比丘如是諫時,堅持不捨。彼比丘應三諫,捨是事故,乃至三諫,捨者善。若不捨者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác như thị ngữ :『ngã tri Phật sở thuyết pháp ,hạnh/hành/hàng dâm dục ,phi chướng đạo pháp 。』bỉ Tỳ-kheo ưng gián thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc tác thị ngữ ,mạc báng Thế Tôn ,báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn bất tác thị ngữ 。Thế Tôn vô số phương tiện ,thuyết hạnh/hành/hàng dâm dục thị chướng đạo pháp 。』bỉ Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả 。bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố ,nãi chí tam gián ,xả giả thiện 。nhược/nhã bất xả giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知如是語人未作法,如是惡見不捨,若畜,同止宿,同一羯磨者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri như thị ngữ nhân vị tác Pháp ,như thị ác kiến bất xả ,nhược/nhã súc ,đồng chỉ tú ,đồng nhất Yết-ma giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知沙彌作如是語:『我知佛所說法,行婬欲,非障道法。』彼比丘諫此沙彌言:『汝莫作是語,莫謗世尊,謗世尊者不善,世尊不作是語。沙彌!世尊無數方便,說行婬欲是障道法。』彼比丘如是諫時,堅持不捨,彼比丘應三諫,捨此事故。乃至三諫,捨者善。若不捨者,彼比丘應語此沙彌言:『汝自今已後非佛弟子,不得隨餘比丘行,如諸餘沙彌得與大比丘二宿、三宿。汝今無此事,汝出去!滅去!不須此中住。』若比丘,知如是被擯沙彌,若畜,同一止宿,波逸提。(七十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri sa di tác như thị ngữ :『ngã tri Phật sở thuyết pháp ,hạnh/hành/hàng dâm dục ,phi chướng đạo pháp 。』bỉ Tỳ-kheo gián thử sa di ngôn :『nhữ mạc tác thị ngữ ,mạc báng Thế Tôn ,báng thế Tôn-Giả bất thiện ,Thế Tôn bất tác thị ngữ 。sa di !Thế Tôn vô số phương tiện ,thuyết hạnh/hành/hàng dâm dục thị chướng đạo pháp 。』bỉ Tỳ-kheo như thị gián thời ,kiên trì bất xả ,bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thử sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện 。nhược/nhã bất xả giả ,bỉ Tỳ-kheo ưng ngữ thử sa di ngôn :『nhữ tự kim dĩ hậu phi Phật đệ tử ,bất đắc tùy dư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ,như chư dư sa di đắc dữ Đại Tỳ-kheo nhị tú 、tam tú 。nhữ kim vô thử sự ,nhữ xuất khứ !diệt khứ !bất tu thử trung trụ/trú 。』nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri như thị bị bấn sa di ,nhược/nhã súc ,đồng nhất chỉ tú ,ba-dật-đề 。(thất thập )

「若比丘,餘比丘如法諫時,作如是語:『我不學此戒,乃至問有智慧持戒律者,我當難問。』波逸提。欲求解者,應當難問。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dư Tỳ-kheo như pháp gián thời ,tác như thị ngữ :『ngã bất học thử giới ,nãi chí vấn hữu trí tuệ trì giới luật giả ,ngã đương nạn/nan vấn 。』ba-dật-đề 。dục cầu giải giả ,ứng đương nạn/nan vấn 。

「若比丘,說戒時,作如是語:『大德!何用此雜碎戒為?說是戒時,令人惱愧懷疑。』輕呵戒故,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thuyết giới thời ,tác như thị ngữ :『Đại Đức !hà dụng thử tạp toái giới vi ?thuyết thị giới thời ,lệnh nhân não quý hoài nghi 。』khinh ha giới cố ,ba-dật-đề 。

「若比丘,說戒時,作如是語:『大德!我今始知是法是戒經,半月半月,戒經中說。』若餘比丘知是比丘,若二、若三說戒中坐,何況多。彼比丘無知無解,若犯罪,應如法治,更增無知罪。『大德!汝無利,得不善。汝說戒時,不一心念攝耳聽法。』彼無知故,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thuyết giới thời ,tác như thị ngữ :『Đại Đức !ngã kim thủy tri thị pháp thị giới Kinh ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。』nhược/nhã dư Tỳ-kheo tri thị Tỳ-kheo ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam thuyết giới trung tọa ,hà huống đa 。bỉ Tỳ-kheo vô tri vô giải ,nhược/nhã phạm tội ,ưng như pháp trì ,cánh tăng vô tri tội 。『Đại Đức !nhữ vô lợi ,đắc bất thiện 。nhữ thuyết giới thời ,bất nhất tâm niệm nhiếp nhĩ thính pháp 。』bỉ vô tri cố ,ba-dật-đề 。

「若比丘,共同羯磨已,後如是語:『諸比丘隨親厚,以僧物與』者。波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cộng đồng Yết-ma dĩ ,hậu như thị ngữ :『chư Tỳ-kheo tùy thân hậu ,dĩ tăng vật dữ 』giả 。ba-dật-đề 。

「若比丘,僧斷事時,不與欲而起去者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng đoạn sự thời ,bất dữ dục nhi khởi khứ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與欲已,後更呵者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ dục dĩ ,hậu cánh ha giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘共鬪諍,聽此語已,向彼說者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo cọng đấu tranh ,thính thử ngữ dĩ ,hướng bỉ thuyết giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋故不喜,打他比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân cố bất hỉ ,đả tha Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋故不喜,以手搏比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân cố bất hỉ ,dĩ thủ bác Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋故不喜,以無根僧伽婆尸沙法謗者,波逸提。(八十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân cố bất hỉ ,dĩ vô căn tăng già bà thi sa pháp báng giả ,ba-dật-đề 。(bát thập )

「若比丘,剎利水澆頭王,王未出,未藏寶,若入過宮門閾者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sát lợi thủy kiêu đầu Vương ,Vương vị xuất ,vị tạng bảo ,nhược/nhã nhập quá/qua cung môn quắc giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,若寶及寶莊飾具,若自捉,教人捉,除僧伽藍中及寄宿處,波逸提。若在僧伽藍中,若寄宿處,若寶及寶莊飾具,若自捉,若教人捉,識者當取,如是因緣非餘。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã bảo cập bảo trang sức cụ ,nhược/nhã tự tróc ,giáo nhân tróc ,trừ tăng già lam trung cập kí tú xứ/xử ,ba-dật-đề 。nhược/nhã tại tăng già lam trung ,nhược/nhã kí tú xứ/xử ,nhược/nhã bảo cập bảo trang sức cụ ,nhược/nhã tự tróc ,nhược/nhã giáo nhân tróc ,thức giả đương thủ ,như thị nhân duyên phi dư 。

「若比丘,非時入聚落,不囑餘比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thời nhập tụ lạc ,bất chúc dư Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作繩床、木床,足應高如來八指,除入梐孔上截竟,過者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác thằng sàng 、mộc sàng ,túc ưng cao Như Lai bát chỉ ,trừ nhập bệ khổng thượng tiệt cánh ,quá/qua giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,持兜羅綿貯,作繩床、木床、臥具、坐褥者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,trì đâu la miên trữ ,tác thằng sàng 、mộc sàng 、ngọa cụ 、tọa nhục giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,用骨、牙、角作鍼筒,成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dụng cốt 、nha 、giác tác châm đồng ,thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作尼師檀,當應量作。是中量者,長佛二磔手,廣一磔手半,更增廣長,各半磔手。若過者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác ni sư đàn ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật nhị trách thủ ,quảng nhất trách thủ bán ,cánh tăng quảng trường/trưởng ,các bán trách thủ 。nhược quá giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作覆瘡衣,當應量作。是中量者,長佛四磔手,廣二磔手。若過成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác phước sang y ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật tứ trách thủ ,quảng nhị trách thủ 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作雨浴衣,當應量作。是中量者,長佛六磔手,廣二磔手半。若過成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác vũ dục y ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật lục trách thủ ,quảng nhị trách thủ bán 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,佛衣等量作衣。是中量者,長佛十磔手,廣六磔手,是佛衣量。若過成者,波逸提。(九十)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,Phật y đẳng lượng tác y 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật thập trách thủ ,quảng lục trách thủ ,thị Phật y lượng 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。(cửu thập )

「諸大德!我已說九十波逸提法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết cửu thập ba dật đề Pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是四波羅提提舍尼法,半月半月,戒經中說。
「chư Đại Đức !thị tứ Ba la đề đề xá ni Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。

「若比丘,入村中,無病,從非親里比丘尼邊,自手受食食,是比丘應向餘比丘悔過言:『大德!我犯可呵法,所不應為,我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhập thôn trung ,vô bệnh ,tùng phi thân lý Tì-kheo-ni biên ,tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự ,thị Tỳ-kheo ưng hướng dư Tỳ-kheo hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả ha pháp ,sở bất ưng vi ,ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「若比丘,在白衣家食,是中有比丘尼指示,與某甲羹,與某甲飯。諸比丘應語彼比丘尼如是言:『大姊!且止,須諸比丘食竟。』若無一比丘語彼比丘尼如是言:『大姊!且止,須諸比丘食竟。』是比丘應向餘比丘悔過言:『大德!我犯可呵法,所不應為,我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tại bạch y gia thực/tự ,thị trung hữu Tì-kheo-ni chỉ thị ,dữ mỗ giáp canh ,dữ mỗ giáp phạn 。chư Tỳ-kheo ưng ngữ bỉ Tì-kheo-ni như thị ngôn :『đại tỉ !thả chỉ ,tu chư Tỳ-kheo thực/tự cánh 。』nhược/nhã vô nhất Tỳ-kheo ngữ bỉ Tì-kheo-ni như thị ngôn :『đại tỉ !thả chỉ ,tu chư Tỳ-kheo thực/tự cánh 。』thị Tỳ-kheo ưng hướng dư Tỳ-kheo hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả ha pháp ,sở bất ưng vi ,ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「有諸學家,僧作學家羯磨。若比丘知是學家,先不受請,無病,自手受食食,是比丘應向餘比丘悔過言:『大德!我犯可呵法,所不應為,我今向大德悔過。』是名悔過法。
「hữu chư học gia ,tăng tác học gia Yết-ma 。nhược/nhã Tỳ-kheo tri thị học gia ,tiên bất thọ/thụ thỉnh ,vô bệnh ,tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự ,thị Tỳ-kheo ưng hướng dư Tỳ-kheo hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả ha pháp ,sở bất ưng vi ,ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「若阿練若,逈遠,有疑恐怖處。若比丘在如是阿練若處住,先不語檀越,僧伽藍外不受食。在僧伽藍內,無病,自手受食食,是比丘應向餘比丘悔過言:『大德!我犯可呵法,所不應為,我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược/nhã a-luyện-nhã ,huýnh viễn ,hữu nghi khủng bố xứ/xử 。nhược/nhã Tỳ-kheo tại như thị a-luyện-nhã xứ trụ ,tiên bất ngữ đàn việt ,tăng già lam ngoại bất thọ/thụ thực/tự 。tại tăng già lam nội ,vô bệnh ,tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự ,thị Tỳ-kheo ưng hướng dư Tỳ-kheo hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả ha pháp ,sở bất ưng vi ,ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「諸大德!我已說四波羅提提舍尼法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết tứ Ba la đề đề xá ni Pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是眾多學法,半月半月,戒經中說。
「chư Đại Đức !thị chúng đa học Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。

「齊整著內衣,應當學。
「tề chỉnh trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「齊整著三衣,應當學。
「tề chỉnh trước/trứ tam y ,ứng đương học 。

「不得反抄衣入白衣舍,應當學。
「bất đắc phản sao y nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得反抄衣入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc phản sao y nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得衣纏頸入白衣舍,應當學。
「bất đắc y triền cảnh nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得衣纏頸入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc y triền cảnh nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得覆頭入白衣舍,應當學。
「bất đắc phước đầu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得覆頭入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc phước đầu nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得跳行入白衣舍,應當學。
「bất đắc khiêu hạnh/hành/hàng nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得跳行入白衣舍坐,應當學。(一十)
「bất đắc khiêu hạnh/hành/hàng nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。(nhất thập )

「不得蹲坐白衣舍,應當學。
「bất đắc tồn tọa bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得扠腰入白衣舍,應當學。
「bất đắc xoa yêu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得扠腰入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc xoa yêu nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得搖身入白衣舍,應當學。
「bất đắc diêu/dao thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得搖身入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc diêu/dao thân nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得掉臂入白衣舍,應當學。
「bất đắc điệu tý nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得掉臂入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc điệu tý nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「好覆身入白衣舍,應當學。
「hảo phước thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「好覆身入白衣舍坐,應當學。
「hảo phước thân nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得左右顧視入白衣舍,應當學。(二十)
「bất đắc tả hữu cố thị nhập bạch y xá ,ứng đương học 。(nhị thập )

「不得左右顧視入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc tả hữu cố thị nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「靜默入白衣舍,應當學。
「tĩnh mặc nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「靜默入白衣舍坐,應當學。
「tĩnh mặc nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不得戲笑入白衣舍,應當學。
「bất đắc hí tiếu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不得戲笑入白衣舍坐,應當學。
「bất đắc hí tiếu nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「正意受食,應當學。
「chánh ý thọ/thụ thực/tự ,ứng đương học 。

「平鉢受飯,應當學。
「bình bát thọ/thụ phạn ,ứng đương học 。

「平鉢受羹,應當學。
「bình bát thọ/thụ canh ,ứng đương học 。

「羹飯俱食,應當學。
「canh phạn câu thực/tự ,ứng đương học 。

「以次食,應當學。(三十)
「dĩ thứ thực/tự ,ứng đương học 。(tam thập )

「不得挑鉢中央食,應當學。
「bất đắc thiêu bát trung ương thực/tự ,ứng đương học 。

「無病,不得為己索羹飯,應當學。
「vô bệnh ,bất đắc vi kỷ tác/sách canh phạn ,ứng đương học 。

「不得以飯覆羹上,更望得,應當學。
「bất đắc dĩ phạn phước canh thượng ,cánh vọng đắc ,ứng đương học 。

「不得視比坐鉢中起慊心,應當學。
「bất đắc thị bỉ tọa bát trung khởi khiểm tâm ,ứng đương học 。

「當繫鉢想食,應當學。
「đương hệ bát tưởng thực/tự ,ứng đương học 。

「不得大揣飯食,應當學。
「bất đắc Đại sủy phạn thực ,ứng đương học 。

「不得大張口待飯食,應當學。
「bất đắc Đại trương khẩu đãi phạn thực ,ứng đương học 。

「不得含食語,應當學。
「bất đắc hàm thực/tự ngữ ,ứng đương học 。

「不得揣飯遙擲口中食,應當學。
「bất đắc sủy phạn dao trịch khẩu trung thực ,ứng đương học 。

「不得遺落飯食,應當學。(四十)
「bất đắc di lạc phạn thực ,ứng đương học 。(tứ thập )

「不得頰飯食,應當學。
「bất đắc giáp phạn thực ,ứng đương học 。

「不得故嚼飯作聲食,應當學。
「bất đắc cố tước phạn tác thanh thực/tự ,ứng đương học 。

「不得噏飯食,應當學。
「bất đắc hấp phạn thực ,ứng đương học 。

「不得舌舐食,應當學。
「bất đắc thiệt thỉ thực/tự ,ứng đương học 。

「不得振手食,應當學。
「bất đắc chấn thủ thực/tự ,ứng đương học 。

「不得手把散飯食,應當學。
「bất đắc thủ bả tán phạn thực ,ứng đương học 。

「不得污手捉食器,應當學。
「bất đắc ô thủ tróc thực/tự khí ,ứng đương học 。

「不得洗鉢水棄白衣舍內,應當學。
「bất đắc tẩy bát thủy khí bạch y xá nội ,ứng đương học 。

「不得生草上大小便、涕唾,除病,應當學。
「bất đắc sanh thảo thượng Đại tiểu tiện 、thế thóa ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得淨水中大小便、涕唾,除病,應當學。(五十)
「bất đắc tịnh thủy trung Đại tiểu tiện 、thế thóa ,trừ bệnh ,ứng đương học 。(ngũ thập )

「不得立大小便,除病,應當學。
「bất đắc lập Đại tiểu tiện ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得與反抄衣人說法,除病,應當學。
「bất đắc dữ phản sao y nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為衣纏頸人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi y triền cảnh nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為覆頭人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi phước đầu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為裹頭人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi khoả đầu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為叉腰人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi xoa yêu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著革屣人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ cách tỉ nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著木屐人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ mộc kịch nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為騎乘人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi kị thừa nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得佛塔內宿,除為守視,應當學。(六十)
「bất đắc Phật tháp nội tú ,trừ vi thủ thị ,ứng đương học 。(lục thập )

「不得佛塔內藏財物,除為堅牢故,應當學。
「bất đắc Phật tháp nội tạng tài vật ,trừ vi kiên lao cố ,ứng đương học 。

「不得著革屣入佛塔中,應當學。
「bất đắc trước/trứ cách tỉ nhập Phật tháp trung ,ứng đương học 。

「不得捉革屣入佛塔中,應當學。
「bất đắc tróc cách tỉ nhập Phật tháp trung ,ứng đương học 。

「不得著革屣遶佛塔行,應當學。
「bất đắc trước/trứ cách tỉ nhiễu Phật tháp hạnh/hành/hàng ,ứng đương học 。

「不得著富羅入佛塔中,應當學。
「bất đắc trước/trứ phú la nhập Phật tháp trung ,ứng đương học 。

「不得捉富羅入佛塔中,應當學。
「bất đắc tróc phú la nhập Phật tháp trung ,ứng đương học 。

「不得佛塔下食,留草及食污地捨去,應當學。
「bất đắc Phật tháp hạ thực/tự ,lưu thảo cập thực/tự ô địa xả khứ ,ứng đương học 。

「不得擔死屍從佛塔下過,應當學。
「bất đắc đam/đảm tử thi tùng Phật tháp hạ quá/qua ,ứng đương học 。

「不得塔下埋死屍,應當學。
「bất đắc tháp hạ mai tử thi ,ứng đương học 。

「不得塔下燒死屍,應當學。(七十)。
「bất đắc tháp hạ thiêu tử thi ,ứng đương học 。(thất thập )。

「不得向塔燒死屍,應當學。
「bất đắc hướng tháp thiêu tử thi ,ứng đương học 。

「不得遶塔四邊燒死屍,使臭氣來入,應當學。
「bất đắc nhiễu tháp tứ biên thiêu tử thi ,sử xú khí lai nhập ,ứng đương học 。

「不得持死人衣,從塔下過,除為浣染香薰,應當學。
「bất đắc trì tử nhân y ,tùng tháp hạ quá/qua ,trừ vi hoán nhiễm hương huân ,ứng đương học 。

「不得塔下大小便,應當學。
「bất đắc tháp hạ Đại tiểu tiện ,ứng đương học 。

「不得向塔大小便,應當學。
「bất đắc hướng tháp Đại tiểu tiện ,ứng đương học 。

「不得遶佛塔四邊大小便,使臭氣來入,應當學。
「bất đắc nhiễu Phật tháp tứ biên Đại tiểu tiện ,sử xú khí lai nhập ,ứng đương học 。

「不得持佛像至大小便處,應當學。
「bất đắc trì Phật tượng chí Đại tiểu tiện xứ/xử ,ứng đương học 。

「不得塔下嚼楊枝,應當學。
「bất đắc tháp hạ tước dương chi ,ứng đương học 。

「不得向塔嚼楊枝,應當學。
「bất đắc hướng tháp tước dương chi ,ứng đương học 。

「不得遶塔四邊嚼楊枝,應當學。(八十)
「bất đắc nhiễu tháp tứ biên tước dương chi ,ứng đương học 。(bát thập )

「不得塔下涕唾,應當學。
「bất đắc tháp hạ thế thóa ,ứng đương học 。

「不得向塔涕唾,應當學。
「bất đắc hướng tháp thế thóa ,ứng đương học 。

「不得遶塔四邊涕唾,應當學。
「bất đắc nhiễu tháp tứ biên thế thóa ,ứng đương học 。

「不得向佛塔舒脚坐,應當學。
「bất đắc hướng Phật tháp thư cước tọa ,ứng đương học 。

「不得安佛像在下房,己在上房住,應當學。
「bất đắc an Phật tượng tại hạ phòng ,kỷ tại thượng phòng trụ/trú ,ứng đương học 。

「人坐己立,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tọa kỷ lập ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人臥己坐,不得為說法,除病,應當學。
「nhân ngọa kỷ tọa ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在座,己在非座,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tại tọa ,kỷ tại phi tọa ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在高座,己在下座,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tại cao tọa ,kỷ tại hạ tọa ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在前,己在後,不得為說法,除病,應當學。(九十)
「nhân tại tiền ,kỷ tại hậu ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。(cửu thập )

「人在高經行處,己在下經行處,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tại cao kinh hành xứ/xử ,kỷ tại hạ kinh hành xứ/xử ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在道,己在非道,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tại đạo ,kỷ tại phi đạo ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得携手在道行,應當學。
「bất đắc huề thủ tại đạo hạnh/hành/hàng ,ứng đương học 。

「不得上樹過人頭,除時因緣,應當學。
「bất đắc thượng thụ/thọ quá/qua nhân đầu ,trừ thời nhân duyên ,ứng đương học 。

「不得絡囊盛鉢,貫杖頭,置肩上行,應當學。
「bất đắc lạc nang thịnh bát ,quán trượng đầu ,trí kiên thượng hạnh/hành/hàng ,ứng đương học 。

「人持杖,不應為說法,除病,應當學。
「nhân trì trượng ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人持劍,不應為說法,除病,應當學。
「nhân trì kiếm ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人持鉾,不應為說法,除病,應當學。
「nhân trì 鉾,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人持刀,不應為說法,除病,應當學。
「nhân trì đao ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人持蓋,不應為說法,除病,應當學。(一百)
「nhân trì cái ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。(nhất bách )

「諸大德!我已說眾學法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết chúng học Pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!是七滅諍法,半月半月,戒經中說。
「chư Đại Đức !thị thất diệt tránh Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt ,giới Kinh trung thuyết 。

「若比丘有諍事起,即應除滅。
「nhược/nhã Tỳ-kheo hữu tránh sự khởi ,tức ưng trừ diệt 。

「應與現前毘尼,當與現前毘尼。
「ưng dữ hiện tiền tỳ ni ,đương dữ hiện tiền tỳ ni 。

「應與憶念毘尼,當與憶念毘尼。
「ưng dữ ức niệm Tỳ ni ,đương dữ ức niệm Tỳ ni 。

「應與不癡毘尼,當與不癡毘尼。
「ưng dữ bất si Tỳ ni ,đương dữ bất si Tỳ ni 。

「應與自言治,當與自言治。
「ưng dữ tự ngôn trì ,đương dữ tự ngôn trì 。

「應與覓罪相,當與覓罪相。
「ưng dữ mịch tội tướng ,đương dữ mịch tội tướng 。

「應與多覓罪相,「當與多覓罪相。
「ưng dữ đa mịch tội tướng ,「đương dữ đa mịch tội tướng 。

「應與如草布地,當與如草布地。
「ưng dữ như thảo bố địa ,đương dữ như thảo bố địa 。

「諸大德!我已說七滅諍法。今問諸大德!是中清淨不?(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết thất diệt tránh Pháp 。kim vấn chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh bất ?(như thị tam thuyết )

「諸大德!是中清淨,默然故,是事如是持。
「chư Đại Đức !thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。

「諸大德!我已說戒經序,已說四波羅夷法,已說十三僧伽婆尸沙法,已說二不定法,已說三十尼薩耆波逸提法,已說九十波逸提法,已說四波羅提提舍尼法,已說眾學法,已說七滅諍法,此是佛所說戒經,半月半月說,戒經中來。若更有餘佛法,是中皆共和合,應當學。
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết giới Kinh tự ,dĩ thuyết tứ Ba la di pháp ,dĩ thuyết thập tam tăng già bà thi sa pháp ,dĩ thuyết nhị bất định pháp ,dĩ thuyết Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp ,dĩ thuyết cửu thập ba dật đề Pháp ,dĩ thuyết tứ Ba la đề đề xá ni Pháp ,dĩ thuyết chúng học Pháp ,dĩ thuyết thất diệt tránh Pháp ,thử thị Phật sở thuyết giới Kinh ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết ,giới Kinh trung lai 。nhược/nhã cánh hữu dư Phật Pháp ,thị trung giai cộng hòa hợp ,ứng đương học 。

「『忍辱第一道,
「『nhẫn nhục đệ nhất đạo ,

佛說無為最,
Phật thuyết vô vi tối ,

出家惱他人,
xuất gia não tha nhân ,

不名為沙門。』
bất danh vi Sa Môn 。』

「此是毘婆尸如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị Tỳ Bà Thi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『譬如明眼人,
「『thí như minh nhãn nhân ,

能避險惡道,
năng tị hiểm ác đạo ,

世有聰明人,
thế hữu thông minh nhân ,

能遠離諸惡。』
năng viễn ly chư ác 。』

「此是尸棄如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị Thi-Khí Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『不謗亦不嫉,
「『bất báng diệc bất tật ,

常奉於戒行,
thường phụng ư giới hạnh/hành/hàng ,

飲食知止足,
ẩm thực tri chỉ túc ,

常樂在空閑,
thường lạc/nhạc tại không nhàn ,

心定樂精進,
tâm định lạc/nhạc tinh tấn ,

是名諸佛教。』
thị danh chư Phật giáo 。』

「此是毘葉羅如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị Tì diệp La Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『譬如蜂採華,
「『thí như phong thải hoa ,

不壞色與香,
bất hoại sắc dữ hương ,

但取其味去;
đãn thủ kỳ vị khứ ;

比丘入聚落,
Tỳ-kheo nhập tụ lạc ,

不違戾他事,
bất vi lệ tha sự ,

不觀作不作,
bất quán tác bất tác ,

但自觀身行,
đãn tự quán thân hạnh/hành/hàng ,

若正若不正。』
nhược/nhã chánh nhược/nhã bất chánh 。』

「此是拘留孫如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị câu lưu tôn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『心莫作放逸,
「『tâm mạc tác phóng dật ,

聖法當勤學,
thánh pháp đương cần học ,

如是無憂愁,
như thị Vô ưu sầu ,

心定入涅槃。』
tâm định nhập Niết Bàn 。』

「此是拘那含牟尼如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị Câu-Na-Hàm Mâu Ni Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『一切惡莫作,
「『nhất thiết ác mạc tác ,

當奉行諸善,
đương phụng hành chư thiện ,

自淨其志意,
tự tịnh kỳ chí ý ,

是則諸佛教。』
thị tắc chư Phật giáo 。』

「此是迦葉如來、無所著、等正覺,說是戒經。
「thử thị Ca-diếp Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thuyết thị giới Kinh 。

「『善護於口言,
「『thiện hộ ư khẩu ngôn ,

自淨其志意,
tự tịnh kỳ chí ý ,

身莫作諸惡,
thân mạc tác chư ác ,

此三業道淨,
thử tam nghiệp đạo tịnh ,

能得如是行,
năng đắc như thị hạnh/hành/hàng ,

是大仙人道。』
thị Đại Tiên nhân đạo 。』

「此是釋迦牟尼如來、無所著、等正覺,於十二年中,為無事僧說是戒經。從是已後,廣分別說。諸比丘,自為樂法、樂沙門者,有慚、有愧,樂學戒者,當於中學。
「thử thị Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ư thập nhị niên trung ,vi vô sự tăng thuyết thị giới Kinh 。tùng thị dĩ hậu ,quảng phân biệt thuyết 。chư Tỳ-kheo ,tự vi lạc/nhạc Pháp 、lạc/nhạc Sa Môn giả ,hữu tàm 、hữu quý ,lạc/nhạc học giới giả ,đương ư trung học 。

「明人能護戒,
「minh nhân năng hộ giới ,

能得三種樂,
năng đắc tam chủng lạc/nhạc ,

名譽及利養,
danh dự cập lợi dưỡng ,

死得生天上。
tử đắc sanh Thiên thượng 。

當觀如是處,
đương quán như thị xứ ,

有智勤護戒,
hữu trí cần hộ giới ,

戒淨有智慧,
giới tịnh hữu trí tuệ ,

便得第一道。
tiện đắc đệ nhất đạo 。

如過去諸佛,
như quá khứ chư Phật ,

及以未來者,
cập dĩ vị lai giả ,

現在諸世尊,
hiện tại chư Thế Tôn ,

能勝一切憂,
năng thắng nhất thiết ưu ,

皆共尊敬戒,
giai cộng tôn kính giới ,

此是諸佛法。
thử thị chư Phật Pháp 。

若有自為身,
nhược hữu tự vi thân ,

欲求於佛道,
dục cầu ư Phật đạo ,

當尊重正法,
đương tôn trọng chánh pháp ,

此是諸佛教。
thử thị chư Phật giáo 。

七佛為世尊,
thất Phật vi Thế Tôn ,

滅除諸結使,
diệt trừ chư kết/kiết sử ,

說是七戒經,
thuyết thị thất giới Kinh ,

諸縛得解脫,
chư phược đắc giải thoát ,

已入於涅槃,
dĩ nhập ư Niết-Bàn ,

諸戲永滅盡。
chư hí vĩnh diệt tận 。

尊行大仙說,
tôn hạnh/hành/hàng đại tiên thuyết ,

聖賢稱譽戒,
thánh hiền xưng dự giới ,

弟子之所行,
đệ-tử chi sở hạnh ,

入寂滅涅槃。
nhập tịch diệt Niết-Bàn 。

世尊涅槃時,
Thế Tôn Niết-Bàn thời ,

興起於大悲,
hưng khởi ư đại bi ,

集諸比丘眾,
tập chư Tỳ-kheo chúng ,

與如是教誡:
dữ như thị giáo giới :

『莫謂我涅槃,
『mạc vị ngã Niết-Bàn ,

淨行者無護。
tịnh hạnh giả vô hộ 。

我今說戒經,
ngã kim thuyết giới Kinh ,

亦善說毘尼,
diệc thiện thuyết Tỳ ni ,

我雖般涅槃,
ngã tuy Bát Niết Bàn ,

當視如世尊。
đương thị như Thế Tôn 。

此經久住世,
thử Kinh cửu trụ thế ,

佛法得熾盛,
Phật Pháp đắc sí thịnh ,

以是熾盛故,
dĩ thị sí thịnh cố ,

得入於涅槃。
đắc nhập ư Niết-Bàn 。

若不持此戒,
nhược/nhã bất trì thử giới ,

如所應布薩,
như sở ưng bố tát ,

喻如日沒時,
dụ như nhật một thời ,

世界皆闇冥。
thế giới giai ám minh 。

當護持是戒,
đương hộ trì thị giới ,

如犛牛愛尾,
như mao ngưu ái vĩ ,

和合一處坐,
hòa hợp nhất xứ/xử tọa ,

如佛之所說。』
như Phật chi sở thuyết 。』

我已說戒經,
ngã dĩ thuyết giới Kinh ,

眾僧布薩竟,
chúng tăng bố tát cánh ,

我今說戒經,
ngã kim thuyết giới Kinh ,

所說諸功德,
sở thuyết chư công đức ,

施一切眾生,
thí nhất thiết chúng sanh ,

皆共成佛道。」
giai cộng thành Phật đạo 。」

四分僧戒本
tứ phân tăng giới bổn

* * *
* * *

============================================================
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Mon Oct 22 07:56:43 2018
============================================================

BÀI CÙNG CHUYÊN MỤC

About Đoàn, Thoại MD

Chúng sanh có 8 vạn 4 ngàn phiền não, thì Đức Phật cũng chỉ bày 8 vạn bốn ngàn pháp môn đối trị. Hãy chọn ít nhất một Pháp môn và luôn tự lỗ lực bản thân, không một ai có thể giúp bạn rũ bỏ những điều bất tịnh. Ngay cả chư Phật và Bồ tát cũng không thể giúp bạn được. Các Ngài chỉ giống như tấm bảng chỉ đường và hướng dẫn bạn mà thôi.

Leave a comment

Your email address will not be published.


*