[T1460] Giải Thoát Giới Kinh (phiên âm)

TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Mon Oct 22 09:03:07 2018
============================================================

No. 1460
No. 1460

解脫戒經
giải thoát giới Kinh

僧昉述
tăng phưởng thuật

譯經緣起
dịch Kinh duyên khởi

戒律者,建定慧之妙幢、殄闇惑之明燈,度危嶮之蹊徑、開憺怕之梁津。寶殿之功罔初弗起、踰越重閣非梯靡昇,正法住滅驗之常典,大聖泯暉邁餘千紀,法澤遐流猶未周備,令文學之徒異論競興、薄俗之士訕音滿世。余聽斯談輒(門@視)慈範,昧攬玄言乃矚大集,聖所嗟歎言迦葉毘,妙觀我人善摧惱結、閑邪辯正極聖冲典。每尋斯文慨五數闕,敢以追訪獲斯戒本,雖未廣具,敬以洗心,剪世浮辭。大魏武定癸亥之年,在鄴京都,侍中尚書令高澄請為出焉。
giới luật giả ,kiến định tuệ chi diệu tràng 、điễn ám hoặc chi minh đăng ,độ nguy hiểm chi hề kính 、khai đảm phạ chi lương tân 。bảo điện chi công võng sơ phất khởi 、du việt trọng các phi thê mĩ/mị thăng ,chánh pháp trụ diệt nghiệm chi thường điển ,đại thánh mẫn huy mại dư thiên kỉ ,Pháp trạch hà lưu do vị chu bị ,lệnh văn học chi đồ dị luận cạnh hưng 、bạc tục chi sĩ san âm mãn thế 。dư thính tư đàm triếp (môn @thị )từ phạm ,muội lãm huyền ngôn nãi chúc đại tập ,Thánh sở ta thán ngôn Ca-diếp-tì ,diệu quán ngã nhân thiện tồi não kết/kiết 、nhàn tà biện chánh cực thánh xung điển 。mỗi tầm tư văn khái ngũ số khuyết ,cảm dĩ truy phóng hoạch tư giới bản ,tuy vị quảng cụ ,kính dĩ tẩy tâm ,tiễn thế phù từ 。Đại ngụy vũ định quý hợi chi niên ,tại nghiệp kinh đô ,thị trung Thượng Thư lệnh cao trừng thỉnh vi xuất yên 。

羯磨中,外國云「若僧到時」(漢地迴文言「時到」)「僧忍聽」(言僧至我作法時,莫遮我所作,故言「聽」)外國耳聽(遮聽,言音字別,漢用一字,所以致或)。
Yết-ma trung ,ngoại quốc vân 「nhược/nhã tăng đáo thời 」(hán địa hồi văn ngôn 「thời đáo 」)「tăng nhẫn thính 」(ngôn tăng chí ngã tác pháp thời ,mạc già ngã sở tác ,cố ngôn 「thính 」)ngoại quốc nhĩ thính (già thính ,ngôn âm tự biệt ,hán dụng nhất tự ,sở dĩ trí hoặc )。

解脫戒經(出迦葉毘部)
giải thoát giới Kinh (xuất Ca-diếp-tì bộ )

元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
Nguyên Ngụy Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch

是解脫戒經,
thị giải thoát giới Kinh ,

億劫難得聞,
ức kiếp nan đắc văn ,

攝受正修行,
nhiếp thọ chánh tu hành ,

斯事倍復難。
tư sự bội phục nạn/nan 。

有佛興世樂,
hữu Phật hưng thế lạc/nhạc ,

興世說法樂,
hưng thế thuyết Pháp lạc/nhạc ,

眾僧和合樂,
chúng tăng hòa hợp lạc/nhạc ,

和合持戒樂。
hòa hợp trì giới lạc/nhạc 。

「諸大德!時分一月過三月在,老死欲至,佛法漸滅,當一心精進,莫行放逸。所以者何?如來勤精進故,得阿耨多羅三藐三菩提,及餘善法菩提分法。眾僧和合坐。未受具戒者出。」
「chư Đại Đức !thời phần nhất nguyệt quá/qua tam nguyệt tại ,lão tử dục chí ,Phật Pháp tiệm diệt ,đương nhất tâm tinh tấn ,mạc hạnh/hành/hàng phóng dật 。sở dĩ giả hà ?Như Lai cần tinh tấn cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cập dư thiện Pháp Bồ-đề phần Pháp 。chúng tăng hòa hợp tọa 。vị thọ cụ giới giả xuất 。」

「眾僧和合先作何事?不來諸比丘說欲清淨。比丘尼遣誰來受教?」
「chúng tăng hòa hợp tiên tác hà sự ?Bất-lai chư Tỳ-kheo thuyết dục thanh tịnh 。Tì-kheo-ni khiển thùy lai thọ giáo ?」

「毘婆尸如來,
「Tỳ Bà Thi Như Lai ,

六十八百千,
lục thập bát bách thiên ,

阿羅漢眾中,
A-la-hán chúng trung ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

忍辱第一義,
nhẫn nhục đệ nhất nghĩa ,

佛說涅槃最,
Phật thuyết Niết-Bàn tối ,

出家惱他人,
xuất gia não tha nhân ,

不名為沙門。
bất danh vi Sa Môn 。

尸棄牟尼尊,
Thi-Khí Mâu Ni tôn ,

金山無與等,
kim sơn vô dữ đẳng ,

三十六萬眾,
tam thập lục vạn chúng ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

譬如明眼人,
thí như minh nhãn nhân ,

有足能避嶮,
hữu túc năng tị hiểm ,

世有聰明人,
thế hữu thông minh nhân ,

能遠離眾患。
năng viễn ly chúng hoạn 。

毘舍浮如來,
Tỳ xá phù Như Lai ,

永離諸煩惱,
vĩnh ly chư phiền não ,

百千大眾中,
bách thiên Đại chúng trung ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

不屏說人惡,
bất bình thuyết nhân ác ,

不惱亂他人,
bất não loạn tha nhân ,

常奉行於戒,
thường phụng hành ư giới ,

衣食知止足。
y thực tri chỉ túc 。

拘留村陀佛,
câu lưu thôn đà Phật ,

知見廣無畏,
tri kiến quảng vô úy ,

四十千眾中,
tứ thập thiên chúng trung ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

譬如蜂採花,
thí như phong thải hoa ,

但取其香味,
đãn thủ kỳ hương vị ,

持至所住處;
trì chí sở trụ xứ ;

比丘入聚然,
Tỳ-kheo nhập tụ nhiên ,

不破壞他意,
bất phá hoại tha ý ,

不觀作不作,
bất quán tác bất tác ,

但自觀身行,
đãn tự quán thân hạnh/hành/hàng ,

若正若不正。
nhược/nhã chánh nhược/nhã bất chánh 。

迦那迦牟尼,
Ca na Ca Mâu Ni ,

三十千沙門,
tam thập thiên Sa Môn ,

羅漢大眾中,
La-hán Đại chúng trung ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

正觀莫放逸,
chánh quán mạc phóng dật ,

當學牟尼法,
đương học Mâu Ni Pháp ,

如是無憂愁,
như thị Vô ưu sầu ,

心寂入涅槃。
tâm tịch nhập Niết Bàn 。

迦葉波如來,
Ca-diếp-ba Như Lai ,

大智大名稱,
đại trí Đại danh xưng ,

三十千眾中,
tam thập thiên chúng trung ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

一切惡莫作,
nhất thiết ác mạc tác ,

當具足眾善,
đương cụ túc chúng thiện ,

自調伏其心,
tự điều phục kỳ tâm ,

此是諸佛教。
thử thị chư Phật giáo 。

世尊大智慧,
Thế Tôn đại trí tuệ ,

釋法王牟尼,
thích pháp vương Mâu Ni ,

為尼羅浮眾,
vi ni la phù chúng ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

善護於口業,
thiện hộ ư khẩu nghiệp ,

自淨其心意,
tự tịnh kỳ tâm ý ,

身莫作眾惡,
thân mạc tác chúng ác ,

此三業清淨。
thử tam nghiệp thanh tịnh 。

僧眾甚廣大,
tăng chúng thậm quảng đại ,

說法亦無量,
thuyết Pháp diệc vô lượng ,

名聞大供養,
danh văn Đại cúng dường ,

說此解脫戒。」
thuyết thử giải thoát giới 。」

「大德僧聽!僧今十五日布薩說解脫戒。若僧到時僧忍聽,僧作布薩說解脫戒。白如是。」
「Đại Đức tăng thính !tăng kim thập ngũ nhật bố tát thuyết giải thoát giới 。nhược/nhã tăng đáo thời tăng nhẫn thính ,tăng tác bố tát thuyết giải thoát giới 。bạch như thị 。」

「諸大德!今說解脫戒,眾集默然聽,善思念之。若有犯者當發露,無犯者默然。默然故,知眾清淨。如一一比丘問,如是比丘乃至三問,若比丘如是眾中乃至三問,憶念有犯當發露,不發露得故妄語罪。諸大德,故妄語罪,佛說障道法。彼比丘自憶知有犯,欲求清淨當發露。發露則安隱,不發露罪益深。諸大德!我已說解脫戒經序。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !kim thuyết giải thoát giới ,chúng tập mặc nhiên thính ,thiện tư niệm chi 。nhược hữu phạm giả đương phát lộ ,vô phạm giả mặc nhiên 。mặc nhiên cố ,tri chúng thanh tịnh 。như nhất nhất Tỳ-kheo vấn ,như thị Tỳ-kheo nãi chí tam vấn ,nhược/nhã Tỳ-kheo như thị chúng trung nãi chí tam vấn ,ức niệm hữu phạm đương phát lộ ,bất phát lộ đắc cố vọng ngữ tội 。chư Đại Đức ,cố vọng ngữ tội ,Phật thuyết chướng đạo pháp 。bỉ Tỳ-kheo tự ức tri hữu phạm ,dục cầu thanh tịnh đương phát lộ 。phát lộ tức an ổn ,bất phát lộ tội ích thâm 。chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết giải thoát giới Kinh tự 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此四波羅夷法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử tứ Ba la di pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘,共比丘同入戒法,戒羸不捨戒,作不淨行,習婬欲法,乃至共畜生,是比丘得波羅夷不應共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng Tỳ-kheo đồng nhập giới pháp ,giới luy bất xả giới ,tác bất tịnh hạnh ,tập dâm dục pháp ,nãi chí cọng súc sanh ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di bất ưng cộng trụ 。

「若比丘,若在聚落、若空靜地,他物、不與,以盜心取。若王、若大臣,若捉、若害、若縛、若罰財、若驅出國、若與種種苦:『咄!汝是賊、汝無所知、汝癡、汝不與取。』是比丘得波羅夷不應共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã tại tụ lạc 、nhược/nhã không tĩnh địa ,tha vật 、bất dữ ,dĩ đạo tâm thủ 。nhược/nhã Vương 、nhược/nhã đại thần ,nhược/nhã tróc 、nhược/nhã hại 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã phạt tài 、nhược/nhã khu xuất quốc 、nhược/nhã dữ chủng chủng khổ :『đốt !nhữ thị tặc 、nhữ vô sở tri 、nhữ si 、nhữ bất dữ thủ 。』thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di bất ưng cộng trụ 。

「若比丘,若人、若似人,故自手斷其命,若自持刀、或求持刀,教死讚死,如是說:『咄男子!用此不善惡活為?死勝生。』隨彼所欲心所憶念,無量種種教死讚死,彼人因是事死,是比丘得波羅夷不應共住。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã tự nhân ,cố tự thủ đoạn kỳ mạng ,nhược/nhã tự trì đao 、hoặc cầu trì đao ,giáo tử tán tử ,như thị thuyết :『đốt nam tử !dụng thử bất thiện ác hoạt vi ?tử thắng sanh 。』tùy bỉ sở dục tâm sở ức niệm ,vô lượng chủng chủng giáo tử tán tử ,bỉ nhân nhân thị sự tử ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di bất ưng cộng trụ 。

「若比丘,不知不見上人法,無聖智見勝法,自稱言:『我知我見。』彼於異時,若撿問、若不撿問,欲求清淨作如是說:『我實不知不見,言知言見,虛誑妄語。』除增上慢,是比丘得波羅夷不應共住。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất tri bất kiến thượng nhân Pháp ,vô Thánh trí kiến thắng Pháp ,tự xưng ngôn :『ngã tri ngã kiến 。』bỉ ư dị thời ,nhược/nhã kiểm vấn 、nhược/nhã bất kiểm vấn ,dục cầu thanh tịnh tác như thị thuyết :『ngã thật bất tri bất kiến ,ngôn tri ngôn kiến ,hư cuống vọng ngữ 。』trừ tăng thượng mạn ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di bất ưng cộng trụ 。」

「諸大德!我已說四波羅夷法。若比丘犯一一法,不得與比丘共住,如前波羅夷不應共住。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết tứ Ba la di pháp 。nhược/nhã Tỳ-kheo phạm nhất nhất pháp ,bất đắc dữ Tỳ-kheo cộng trụ ,như tiền ba-la-di bất ưng cộng trụ 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此十三僧伽婆尸沙法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử thập tam tăng già bà thi sa pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘,憶念故出精,除夢中,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ức niệm cố xuất tinh ,trừ mộng trung ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,染污心共女人身相觸,若捉手、若捉臂、若捉髮、若觸一一身分覺觸,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhiễm ô tâm cọng nữ nhân thân tướng xúc ,nhược/nhã tróc thủ 、nhược/nhã tróc tý 、nhược/nhã tróc phát 、nhược/nhã xúc nhất nhất thân phần giác xúc ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,染污心說麁惡婬欲語,如男子女人迭互說,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhiễm ô tâm thuyết thô ác dâm dục ngữ ,như nam tử nữ nhân điệt hỗ thuyết ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,於女人前自讚身言:『姊妹!我等持戒善修梵行,應以婬欲供養我,此法供養最第一。』僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ư nữ nhân tiền tự tán thân ngôn :『tỷ muội !ngã đẳng trì giới thiện tu phạm hạnh ,ưng dĩ dâm dục cúng dường ngã ,thử pháp cúng dường tối đệ nhất 。』tăng già bà thi sa 。

「若比丘,行媒法,持男意語女、持女意語男,若為婦事、若為私通,乃至須臾,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng môi Pháp ,trì nam ý ngữ nữ 、trì nữ ý ngữ nam ,nhược/nhã vi phụ sự 、nhược/nhã vi tư thông ,nãi chí tu du ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,自求作房,無主自為己,當應量作。是中量者,長佛十二手、內廣七手。應將餘比丘往視處所,諸比丘應觀處所,無難處、無妨處。若比丘難處、妨處自求作房,無主自為己,不將餘比丘往觀處所、若過量作,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự cầu tác phòng ,vô chủ tự vi kỷ ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật thập nhị thủ 、nội quảng thất thủ 。ưng tướng dư Tỳ-kheo vãng thị xứ sở ,chư Tỳ-kheo ưng quán xứ sở ,vô nan xứ/xử 、vô phương xứ/xử 。nhược/nhã Tỳ-kheo nạn/nan xứ/xử 、phương xứ/xử tự cầu tác phòng ,vô chủ tự vi kỷ ,bất tướng dư Tỳ-kheo vãng quán xứ sở 、nhược quá lượng tác ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘欲作大房,有主為己作,應將餘比丘往視住處。諸比丘應觀住處,無難無妨。比丘初治地作大房,有主為己作,不將餘比丘往視住處,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo dục tác Đại phòng ,hữu chủ vi kỷ tác ,ưng tướng dư Tỳ-kheo vãng thị trụ xứ 。chư Tỳ-kheo ưng quán trụ xứ ,vô nan vô phương 。Tỳ-kheo sơ trì địa tác Đại phòng ,hữu chủ vi kỷ tác ,bất tướng dư Tỳ-kheo vãng thị trụ xứ ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,瞋恚故,於清淨無犯比丘以無根波羅夷法謗,欲破彼比丘淨行。彼於異時,若撿問、若呵責、或不撿問,便言:『此事無根說,我瞋恚故作是語。』僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân khuể cố ,ư thanh tịnh vô phạm Tỳ-kheo dĩ vô căn ba-la-di Pháp báng ,dục phá bỉ Tỳ-kheo tịnh hạnh 。bỉ ư dị thời ,nhược/nhã kiểm vấn 、nhược/nhã ha trách 、hoặc bất kiểm vấn ,tiện ngôn :『thử sự vô căn thuyết ,ngã sân khuể cố tác thị ngữ 。』tăng già bà thi sa 。

「若比丘,瞋恚故,於清淨無犯比丘以相似法無根波羅夷法謗,為破彼梵行。彼於異時,若撿問、若不撿問,知是異分相似,比丘自說:『我瞋故妄語說。』僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân khuể cố ,ư thanh tịnh vô phạm Tỳ-kheo dĩ tương tự Pháp vô căn ba-la-di Pháp báng ,vi phá bỉ phạm hạnh 。bỉ ư dị thời ,nhược/nhã kiểm vấn 、nhược/nhã bất kiểm vấn ,tri thị dị phần tương tự ,Tỳ-kheo tự thuyết :『ngã sân cố vọng ngữ thuyết 。』tăng già bà thi sa 。

「若比丘,欲破和合僧,受破僧方便法,堅執不捨。諸比丘應諫此比丘言:『大德!莫破和合僧,莫受破僧法堅執不捨。大德共僧和合,僧和合歡喜不諍,同一師學如水乳合,增益安樂住。大德!捨此破僧法。』諸比丘如是諫時,捨者善;若不捨者,諸比丘應三諫,捨是事故。乃至三諫,捨者善;若不捨,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dục phá hòa hợp tăng ,thọ/thụ phá tăng phương tiện Pháp ,kiên chấp bất xả 。chư Tỳ-kheo ưng gián thử Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc phá hòa hợp tăng ,mạc thọ/thụ phá tăng Pháp kiên chấp bất xả 。Đại Đức cọng tăng hòa hợp ,tăng hòa hợp hoan hỉ bất tránh ,đồng nhất sư học như thủy nhũ hợp ,tăng ích an lạc trụ 。Đại Đức !xả thử phá tăng Pháp 。』chư Tỳ-kheo như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,有餘同伴群黨比丘說隨順語,若二若三乃至眾多,語諸比丘言:『長老!莫諫此比丘,此比丘非惡心。何以故?此比丘所說如法如律,此比丘知說非不知說,此比丘所說我等心所欲喜樂忍可。此比丘所欲喜樂忍可,我亦如是喜樂忍可。』諸比丘言:『大德!莫作是語言:「此比丘所說如法如律,此比丘知說非不知說。此比丘喜樂忍可,我亦如是喜樂忍可。」何以故?此比丘所說非法非律,此比丘非知說。大德!汝莫欲破和合僧。大德!當樂和合共僧和合。僧今和合歡喜不諍,同一住同一師學,如水乳合,於佛法中增益安樂住。大德!捨是破僧諍事。』諸比丘如是諫時,捨者善;若不捨者,諸比丘應三諫,捨是事故。乃至三諫,捨者善;若不捨,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu dư đồng bạn quần đảng Tỳ-kheo thuyết tùy thuận ngữ ,nhược/nhã nhị nhược/nhã tam nãi chí chúng đa ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !mạc gián thử Tỳ-kheo ,thử Tỳ-kheo phi ác tâm 。hà dĩ cố ?thử Tỳ-kheo sở thuyết như pháp như luật ,thử Tỳ-kheo tri thuyết phi bất tri thuyết ,thử Tỳ-kheo sở thuyết ngã đẳng tâm sở dục thiện lạc nhẫn khả 。thử Tỳ-kheo sở dục thiện lạc nhẫn khả ,ngã diệc như thị thiện lạc nhẫn khả 。』chư Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !mạc tác thị ngữ ngôn :「thử Tỳ-kheo sở thuyết như pháp như luật ,thử Tỳ-kheo tri thuyết phi bất tri thuyết 。thử Tỳ-kheo thiện lạc nhẫn khả ,ngã diệc như thị thiện lạc nhẫn khả 。」hà dĩ cố ?thử Tỳ-kheo sở thuyết phi Pháp phi luật ,thử Tỳ-kheo phi tri thuyết 。Đại Đức !nhữ mạc dục phá hòa hợp tăng 。Đại Đức !đương lạc/nhạc hòa hợp cọng tăng hòa hợp 。tăng kim hòa hợp hoan hỉ bất tránh ,đồng Nhất Trụ đồng nhất sư học ,như thủy nhũ hợp ,ư Phật Pháp trung tăng ích an lạc trụ 。Đại Đức !xả thị phá tăng tránh sự 。』chư Tỳ-kheo như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,tăng già bà thi sa 。

「若諸比丘,依聚落城邑住,污種姓、行惡行。污種姓亦見亦聞亦知,行惡行亦見亦聞亦知。諸比丘語此比丘言:『長老!汝污種姓、行惡行。汝污種姓亦見亦聞亦知,行惡行亦見亦聞亦知。長老!汝污種姓、行惡行。汝等出去,不應此中住。』彼比丘語諸比丘言:『諸比丘有愛、有恚、有癡、有怖。有餘同行比丘,有驅者、有不驅者。』諸比丘應語此比丘言:『長老!莫作是語言:「僧有愛、有恚、有癡、有怖。有餘同行比丘,有驅者、有不驅者。」何以故?諸比丘不愛、不恚、不癡、不怖。長老!汝污種姓、行惡行。汝污種姓亦見亦聞亦知,行惡行亦見亦聞亦知。污種姓,行惡行,汝捨此有愛有恚有癡有怖語。』是比丘如是諫時,捨者善;若不捨者,諸比丘應三諫,捨是事故。乃至三諫,捨者善;若不捨,僧伽婆尸沙。
「nhược/nhã chư Tỳ-kheo ,y tụ lạc thành ấp trụ/trú ,ô chủng tính 、hạnh/hành/hàng ác hành 。ô chủng tính diệc kiến diệc văn diệc tri ,hạnh/hành/hàng ác hành diệc kiến diệc văn diệc tri 。chư Tỳ-kheo ngữ thử Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !nhữ ô chủng tính 、hạnh/hành/hàng ác hành 。nhữ ô chủng tính diệc kiến diệc văn diệc tri ,hạnh/hành/hàng ác hành diệc kiến diệc văn diệc tri 。Trưởng-lão !nhữ ô chủng tính 、hạnh/hành/hàng ác hành 。nhữ đẳng xuất khứ ,bất ưng thử trung trụ/trú 。』bỉ Tỳ-kheo ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『chư Tỳ-kheo hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu si 、hữu bố/phố 。hữu dư đồng hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。』chư Tỳ-kheo ưng ngữ thử Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !mạc tác thị ngữ ngôn :「tăng hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu si 、hữu bố/phố 。hữu dư đồng hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo ,hữu khu giả 、hữu bất khu giả 。」hà dĩ cố ?chư Tỳ-kheo bất ái 、bất nhuế/khuể 、bất si 、bất bố 。Trưởng-lão !nhữ ô chủng tính 、hạnh/hành/hàng ác hành 。nhữ ô chủng tính diệc kiến diệc văn diệc tri ,hạnh/hành/hàng ác hành diệc kiến diệc văn diệc tri 。ô chủng tính ,hạnh/hành/hàng ác hành ,nhữ xả thử hữu ái hữu nhuế/khuể hữu si hữu bố/phố ngữ 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,tăng già bà thi sa 。

「若比丘,惡口,於戒律中學、如來法中如法如毘尼,自身不受諫,語諸比丘言:『長老!莫向我說若善不善,我亦不向諸長老說若善不善。長老!止,莫諫我。』諸比丘諫此比丘言:『大德!於佛戒法中學如法如律,自身當受諫,莫不受諫。大德!如法如律諫諸比丘,諸比丘亦如法如律諫大德。何以故?如是具足,如來、應供、等正覺弟子眾得增長。種種相諫展轉相教,各各悔過、各各共語。』彼比丘如是諫時,捨者善;若不捨,諸比丘應三諫,捨是事故。乃至三諫,捨者善;若不捨,僧伽婆尸沙。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ác khẩu ,ư giới luật trung học 、Như Lai Pháp trung như pháp như Tỳ ni ,tự thân bất thọ/thụ gián ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !mạc hướng ngã thuyết nhược/nhã thiện bất thiện ,ngã diệc bất hướng chư Trưởng-lão thuyết nhược/nhã thiện bất thiện 。Trưởng-lão !chỉ ,mạc gián ngã 。』chư Tỳ-kheo gián thử Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !ư Phật giới Pháp trung học như pháp như luật ,tự thân đương thọ/thụ gián ,mạc bất thọ/thụ gián 。Đại Đức !như pháp như luật gián chư Tỳ-kheo ,chư Tỳ-kheo diệc như pháp như luật gián Đại Đức 。hà dĩ cố ?như thị cụ túc ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác đệ-tử chúng đắc tăng trưởng 。chủng chủng tướng gián triển chuyển tướng giáo ,các các hối quá 、các các cộng ngữ 。』bỉ Tỳ-kheo như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,chư Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,tăng già bà thi sa 。」

「諸大德!我已說十三僧伽婆尸沙法,九初犯、四乃至三諫。若比丘犯一一法,隨知覆藏,應行別宿。行別宿竟,僧中六夜行摩那埵。卑下行淨意竟,應與除罪,順法行二十僧中滅罪。若少一人不滿二十滅是比丘罪,是比丘罪不得除。諸比丘亦有犯。此法如是。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết thập tam tăng già bà thi sa pháp ,cửu sơ phạm 、tứ nãi chí tam gián 。nhược/nhã Tỳ-kheo phạm nhất nhất pháp ,tùy tri phước tạng ,ưng hạnh/hành/hàng biệt tú 。hạnh/hành/hàng biệt tú cánh ,tăng trung lục dạ hạnh/hành/hàng ma na đoá 。ti hạ hạnh/hành/hàng tịnh ý cánh ,ưng dữ trừ tội ,thuận Pháp hành nhị thập tăng trung diệt tội 。nhược/nhã thiểu nhất nhân bất mãn nhị thập diệt thị Tỳ-kheo tội ,thị Tỳ-kheo tội bất đắc trừ 。chư Tỳ-kheo diệc hữu phạm 。thử pháp như thị 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此二不定法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử nhị bất định pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘,共一女人獨在覆障處、無人見處坐說欲事。有信優婆夷,三法中一一法說,若波羅夷、若僧伽婆尸沙、若波逸提。是坐處比丘自言:『我犯是罪。』於三法中應一一治,若波羅夷、若僧伽婆尸沙、若波夜提。如有信優婆夷所說,應如法治是比丘。是名不定法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng nhất nữ nhân độc tại phước chướng xứ/xử 、vô nhân kiến xứ tọa thuyết dục sự 。hữu tín ưu-bà-di ,tam Pháp trung nhất nhất pháp thuyết ,nhược/nhã ba-la-di 、nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề 。thị tọa xứ/xử Tỳ-kheo tự ngôn :『ngã phạm thị tội 。』ư tam Pháp trung ưng nhất nhất trì ,nhược/nhã ba-la-di 、nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dạ-đề 。như hữu tín ưu-bà-di sở thuyết ,ưng như pháp trì thị Tỳ-kheo 。thị danh bất định Pháp 。

「若比丘,共一女人不覆處坐。有信優婆夷,二法中一一法說,若僧伽婆尸沙、若波逸提。是坐比丘自言:『我犯是罪。』二法中應一一治,若僧伽婆尸沙、若波逸提。如有信優婆夷所說,應如法治是比丘。是名不定法。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng nhất nữ nhân bất phước xứ/xử tọa 。hữu tín ưu-bà-di ,nhị Pháp trung nhất nhất pháp thuyết ,nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề 。thị tọa Tỳ-kheo tự ngôn :『ngã phạm thị tội 。』nhị Pháp trung ưng nhất nhất trì ,nhược/nhã tăng già bà thi sa 、nhược/nhã ba-dật-đề 。như hữu tín ưu-bà-di sở thuyết ,ưng như pháp trì thị Tỳ-kheo 。thị danh bất định Pháp 。」

「諸大德!我已說二不定法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết nhị bất định pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此三十尼薩耆波逸提法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘,衣已竟,出迦絺那衣,畜長衣經十日得持。若過畜,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,xuất Ca hi na y ,súc trường/trưởng y Kinh thập nhật đắc trì 。nhược quá súc ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,衣已竟,出迦絺那衣,於三衣中離一一衣,異處經一宿,除僧羯磨,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,xuất Ca hi na y ,ư tam y trung ly nhất nhất y ,dị xứ/xử Kinh nhất tú ,trừ tăng yết ma ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,衣已竟,出迦絺那衣,得非時衣,欲須便受,受已疾成衣。若足者善,若不足得畜至一月。若過畜,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,y dĩ cánh ,xuất Ca hi na y ,đắc phi thời y ,dục tu tiện thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ tật thành y 。nhược/nhã túc giả thiện ,nhược/nhã bất túc đắc súc chí nhất nguyệt 。nhược quá súc ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,共與非親里比丘尼博衣貿易,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cọng dữ phi thân lý Tì-kheo-ni bác y mậu dịch ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,使非親里比丘尼浣染打故衣,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sử phi thân lý Tì-kheo-ni hoán nhiễm đả cố y ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,從非親里居士居士婦乞衣,除餘時,尼薩耆波逸提。餘時者,奪衣、失衣、燒衣、漂衣,名餘時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tùng phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ khất y ,trừ dư thời ,ni tát kì ba dật đề 。dư thời giả ,đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y ,danh dư thời 。

「若比丘,奪衣、失衣、燒衣、漂衣。時非親里有信居士居士婦多與衣,是比丘當知足受衣。若過受,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đoạt y 、thất y 、thiêu y 、phiêu y 。thời phi thân lý hữu tín Cư-sĩ Cư-sĩ phụ đa dữ y ,thị Tỳ-kheo đương tri túc thọ/thụ y 。nhược quá thọ/thụ ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,非親里居士居士婦為比丘具衣價,持此衣價與某甲比丘。是比丘先不受自恣請至居士家,作如是說:『居士實為我故辦衣價不?』居士言:『實爾。』比丘言:『善哉居士!當為我辦如是好色衣,為好故。』若得衣,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thân lý Cư-sĩ Cư-sĩ phụ vi Tỳ-kheo cụ y giá ,trì thử y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh chí Cư-sĩ gia ,tác như thị thuyết :『Cư-sĩ thật vi ngã cố biện/bạn y giá bất ?』Cư-sĩ ngôn :『thật nhĩ 。』Tỳ-kheo ngôn :『Thiện tai Cư-sĩ !đương vi ngã biện/bạn như thị hảo sắc y ,vi hảo cố 。』nhược/nhã đắc y ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,二居士各各為比丘辦衣價:『此物作衣已,與某甲比丘。』是比丘先不受自恣請,憶念往至彼居士家,作如是說:『居士!汝二人實欲為我作衣不耶?』答言:『實爾。』比丘言:『善哉居士!辦如是好衣價。為我共作一衣,為好故。』若得衣,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhị Cư-sĩ các các vi Tỳ-kheo biện/bạn y giá :『thử vật tác y dĩ ,dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,ức niệm vãng chí bỉ Cư-sĩ gia ,tác như thị thuyết :『Cư-sĩ !nhữ nhị nhân thật dục vi ngã tác y bất da ?』đáp ngôn :『thật nhĩ 。』Tỳ-kheo ngôn :『Thiện tai Cư-sĩ !biện/bạn như thị hảo y giá 。vi ngã cọng tác nhất y ,vi hảo cố 。』nhược/nhã đắc y ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,若王、若大臣、若婆羅門、若長者、若居士、若商主、若長者婦,為比丘送衣價:『持此衣價與某甲比丘。』彼使至比丘所,作是說:『大德!受此衣價,慈愍故。』比丘言:『我不應受此衣價。若我須衣時,得淨衣便受。』使語比丘言:『大德!有執事人不?』須衣比丘言:『有。若守園人、若優婆塞,此是比丘執事人。』彼使詣執事人所,白言:『執事!此是某甲衣價,為某甲比丘作衣已,某時當與某甲比丘。』彼使與衣價已,至比丘所,語比丘言:『大德!所示某甲執事人,我已與衣價。大德!須衣時往取,當得衣。』須衣比丘往執事人所,二返三返語言:『我須衣。』若二返三返為作憶念,得衣者善;若不得衣,四返五返六返在前默然住,令彼憶念。若四返五返六返在前默然住,得衣者善;若不得衣,過是求得衣,尼薩耆波逸提。若不得衣,隨衣價所來處,若自往、若遣好使,往語施主言:『汝先遣使送衣價與某甲比丘,是比丘未曾得衣。施主還取,莫使失。是名如法。』
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã Vương 、nhược/nhã đại thần 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Trưởng-giả 、nhược/nhã Cư-sĩ 、nhược/nhã thương chủ 、nhược/nhã Trưởng-giả phụ ,vi Tỳ-kheo tống y giá :『trì thử y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』bỉ sử chí Tỳ-kheo sở ,tác thị thuyết :『Đại Đức !thọ/thụ thử y giá ,từ mẫn cố 。』Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất ưng thọ/thụ thử y giá 。nhược/nhã ngã tu y thời ,đắc tịnh y tiện thọ/thụ 。』sử ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !hữu chấp sự nhân bất ?』tu y Tỳ-kheo ngôn :『hữu 。nhược/nhã thủ viên nhân 、nhược/nhã ưu-bà-tắc ,thử thị Tỳ-kheo chấp sự nhân 。』bỉ sử nghệ chấp sự nhân sở ,bạch ngôn :『chấp sự !thử thị mỗ giáp y giá ,vi mỗ giáp Tỳ-kheo tác y dĩ ,mỗ thời đương dữ mỗ giáp Tỳ-kheo 。』bỉ sử dữ y giá dĩ ,chí Tỳ-kheo sở ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !sở thị mỗ giáp chấp sự nhân ,ngã dĩ dữ y giá 。Đại Đức !tu y thời vãng thủ ,đương đắc y 。』tu y Tỳ-kheo vãng chấp sự nhân sở ,nhị phản tam phản ngữ ngôn :『ngã tu y 。』nhược/nhã nhị phản tam phản vi tác ức niệm ,đắc y giả thiện ;nhược/nhã bất đắc y ,tứ phản ngũ phản lục phản tại tiền mặc nhiên trụ/trú ,lệnh bỉ ức niệm 。nhược/nhã tứ phản ngũ phản lục phản tại tiền mặc nhiên trụ/trú ,đắc y giả thiện ;nhược/nhã bất đắc y ,quá/qua thị cầu đắc y ,ni tát kì ba dật đề 。nhược/nhã bất đắc y ,tùy y giá sở lai xứ/xử ,nhược/nhã tự vãng 、nhược/nhã khiển hảo sử ,vãng ngữ thí chủ ngôn :『nhữ tiên khiển sử tống y giá dữ mỗ giáp Tỳ-kheo ,thị Tỳ-kheo vị tằng đắc y 。thí chủ hoàn thủ ,mạc sử thất 。thị danh như pháp 。』

「若比丘,雜憍奢耶作臥具、若使他作,成者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tạp kiêu-xa-da tác ngọa cụ 、nhược/nhã sử tha tác ,thành giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,純黑羺羊毛作臥具、若使人作,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thuần hắc 羺dương mao tác ngọa cụ 、nhược/nhã sử nhân tác ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作臥具,應用二分黑羊毛、第三分白、第四分尨,若使人作,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác ngọa cụ ,ưng dụng nhị phần hắc dương mao 、đệ tam phần bạch 、đệ tứ phân mang ,nhược/nhã sử nhân tác ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作新臥具,當取故者方一手褋新者上。若不著,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác tân ngọa cụ ,đương thủ cố giả phương nhất thủ 褋tân giả thượng 。nhược/nhã bất trước ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,作臥具,應六年持。若減六年更作臥具,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác ngọa cụ ,ưng lục niên trì 。nhược/nhã giảm lục niên cánh tác ngọa cụ ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,行路中得羊毛,須者應取。若無人持,得自持行三由旬。若過者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng lộ trung đắc dương mao ,tu giả ưng thủ 。nhược/nhã vô nhân trì ,đắc tự trì hạnh/hành/hàng tam do-tuần 。nhược quá giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,使非親里比丘尼浣染擗羊毛,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sử phi thân lý Tì-kheo-ni hoán nhiễm bịch dương mao ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,種種販賣,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chủng chủng phiến mại ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,種種貿易寶物,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,chủng chủng mậu dịch bảo vật ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,自手取寶,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự thủ thủ bảo ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,畜長鉢不淨施,過十日,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,súc trường/trưởng bát bất tịnh thí ,quá/qua thập nhật ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,鉢減五綴不漏,更求新鉢,為好故,若得者,尼薩耆波逸提。彼比丘應僧中捨,若無鉢比丘應受。應好持,乃至破。是法應爾。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bát giảm ngũ chuế bất lậu ,cánh cầu tân bát ,vi hảo cố ,nhược/nhã đắc giả ,ni tát kì ba dật đề 。bỉ Tỳ-kheo ưng tăng trung xả ,nhược/nhã vô bát Tỳ-kheo ưng thọ/thụ 。ưng hảo trì ,nãi chí phá 。thị pháp ưng nhĩ 。

「若比丘,自乞縷,使非親里織師織作衣,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự khất lũ ,sử phi thân lý chức sư chức tác y ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,非親里居士使織師為比丘織作衣。是比丘先不受自恣請,憶念往織師所,語織師言:『汝今當知,此衣為我織。極好織令緻好,我當多少與汝衣價。』若比丘與價,乃至一食,得衣者,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thân lý Cư-sĩ sử chức sư vi Tỳ-kheo chức tác y 。thị Tỳ-kheo tiên bất thọ/thụ Tự Tứ thỉnh ,ức niệm vãng chức sư sở ,ngữ chức sư ngôn :『nhữ kim đương tri ,thử y vi ngã chức 。cực hảo chức lệnh trí hảo ,ngã đương đa thiểu dữ nhữ y giá 。』nhược/nhã Tỳ-kheo dữ giá ,nãi chí nhất thực ,đắc y giả ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,先與比丘衣,後瞋恚,若自奪、若使人奪取,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tiên dữ Tỳ-kheo y ,hậu sân khuể ,nhược/nhã tự đoạt 、nhược/nhã sử nhân đoạt thủ ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,十日未滿夏三月,若有急施衣,欲須便受,受已依時應畜。若過畜,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thập nhật vị mãn hạ tam nguyệt ,nhược hữu cấp thí y ,dục tu tiện thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ y thời ưng súc 。nhược quá súc ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,春末一月在應求雨浴衣,半月後應用。若過用,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,xuân mạt nhất nguyệt tại ưng cầu vũ dục y ,bán nguyệt hậu ưng dụng 。nhược quá dụng ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,在阿蘭若有疑怖畏處,比丘三衣中若留一一衣置舍內,及有因緣出界離衣,乃至六夜。若過,尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tại A-lan-nhã hữu nghi bố úy xứ/xử ,Tỳ-kheo tam y trung nhược/nhã lưu nhất nhất y trí xá nội ,cập hữu nhân duyên xuất giới ly y ,nãi chí lục dạ 。nhược quá ,ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘。知他與僧物。自迴入己。尼薩耆波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo 。tri tha dữ tăng vật 。tự hồi nhập kỷ 。ni tát kì ba dật đề 。

「若比丘,有病聽畜酥油、生酥、蜜、石蜜,齊七日得服。若過七日服,尼薩耆波逸提。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu bệnh thính súc tô du 、sanh tô 、mật 、thạch mật ,tề thất nhật đắc phục 。nhược quá thất nhật phục ,ni tát kì ba dật đề 。」

「諸大德!我已說三十尼薩耆波逸提法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết Tam Thập Ni Tát Kì Ba Dật Đề Pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!是九十波逸提法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thị cửu thập ba dật đề Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘,故妄語,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố vọng ngữ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,兩舌語,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,lưỡng thiệt ngữ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,毀呰語,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hủy 呰ngữ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,僧如法斷事後發起,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng như pháp đoạn sự hậu phát khởi ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與女人說法過五六語,除有智男子,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ nữ nhân thuyết Pháp quá/qua ngũ lục ngữ ,trừ hữu trí nam tử ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與未受具戒人同誦,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ vị thọ cụ giới nhân đồng tụng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,向未受具戒人自說得過人法,實者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hướng vị thọ cụ giới nhân tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp ,thật giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘有麁惡罪,向未受大戒人說,除僧羯磨,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo hữu thô ác tội ,hướng vị thọ/thụ đại giới nhân thuyết ,trừ tăng yết ma ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他施僧物,迴與知識,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha thí tăng vật ,hồi dữ tri thức ,ba-dật-đề 。

「若比丘,半月說戒時作是說:『何用此雜碎戒為?說是戒時令人悔惱懷疑。』輕毀戒故,波逸提。十。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bán nguyệt thuyết giới thời tác thị thuyết :『hà dụng thử tạp toái giới vi ?thuyết thị giới thời lệnh nhân hối não hoài nghi 。』khinh hủy giới cố ,ba-dật-đề 。thập 。

「若比丘,壞種子鬼神村,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hoại chủng tử quỷ thần thôn ,ba-dật-đề 。

「若比丘,譏罵者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ky mạ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,不受諫,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ gián ,ba-dật-đề 。

「若比丘,露地置僧臥具,不自收舉、不教人舉,捨行,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,lộ địa trí tăng ngọa cụ ,bất tự thu cử 、bất giáo nhân cử ,xả hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,僧房中鋪草鋪葉,不自舉、不教人舉,捨行,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng phòng trung phô thảo phô diệp ,bất tự cử 、bất giáo nhân cử ,xả hạnh/hành/hàng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘先住處,後來強鋪臥具宿,『若嫌迮者自當去。』以是因緣,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo tiên trụ xứ ,hậu lai cường phô ngọa cụ tú ,『nhược/nhã hiềm trách giả tự đương khứ 。』dĩ thị nhân duyên ,ba-dật-đề 。

「若比丘,先瞋恚,為惱亂故牽他出房,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tiên sân khuể ,vi não loạn cố khiên tha xuất phòng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,房重閣上脫脚床,不支持,若坐若臥,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phòng trọng các thượng thoát cước sàng ,bất chi trì ,nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知水有蟲,自澆草土、若教人澆,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thủy hữu trùng ,tự kiêu thảo độ 、nhược/nhã giáo nhân kiêu ,ba-dật-đề 。

「若比丘,欲作大房,自觀視二覆三覆,至窓牖。若過,波逸提。(二十。外國平頭屋上開窓,橫覆二三板則至牖)
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dục tác Đại phòng ,tự quán thị nhị phước tam phước ,chí song dũ 。nhược quá ,ba-dật-đề 。(nhị thập 。ngoại quốc bình đầu ốc thượng khai song ,hoạnh phước nhị tam bản tức chí dũ )

「若比丘,僧不差,教授比丘尼,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng bất sái ,giáo thọ Tì-kheo-ni ,ba-dật-đề 。

「若比丘,為僧差,教授比丘尼,乃至日沒,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vi tăng sái ,giáo thọ Tì-kheo-ni ,nãi chí nhật một ,ba-dật-đề 。

「若比丘,入比丘尼寺,為無病比丘尼說法教授,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhập Tì-kheo-ni tự ,vi vô bệnh Tì-kheo-ni thuyết Pháp giáo thọ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,語比丘言:『諸比丘為資生故教授比丘尼。』波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『chư Tỳ-kheo vi tư sanh cố giáo thọ Tì-kheo-ni 。』ba-dật-đề 。

「若比丘,與非親里比丘尼衣,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ phi thân lý Tì-kheo-ni y ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與非親里比丘尼作衣,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ phi thân lý Tì-kheo-ni tác y ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與比丘尼計挍同道行,除餘時,波逸提。餘時者,若多伴行、有疑恐怖,此是餘時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tì-kheo-ni kế hiệu đồng đạo hạnh/hành/hàng ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,nhược/nhã đa bạn hạnh/hành/hàng 、hữu nghi khủng bố ,thử thị dư thời 。

「若比丘,與比丘尼計挍乘一船,若上水、若下水,除直渡,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Tì-kheo-ni kế hiệu thừa nhất thuyền ,nhược/nhã thượng thủy 、nhược/nhã hạ thủy ,trừ trực độ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,獨與女人屏處坐,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,độc dữ nữ nhân bình xứ/xử tọa ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知比丘尼讚歎食,除施主先有意,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri Tì-kheo-ni tán thán thực/tự ,trừ thí chủ tiên hữu ý ,ba-dật-đề 。

「若比丘,展轉食,除餘時,波逸提。餘時者,病時、作衣時、施衣時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,triển chuyển thực/tự ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,bệnh thời 、tác y thời 、thí y thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,施一食處,無病比丘應一食。若過受,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thí nhất thực xứ/xử ,vô bệnh Tỳ-kheo ưng nhất thực 。nhược quá thọ/thụ ,ba-dật-đề 。

「若眾多比丘於檀越家乞食,信法長者多與餅(麩-夫+少),比丘須者應取二三鉢。若過取,波逸提。持至住處,和合共食。此法應爾。
「nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo ư đàn việt gia khất thực ,tín Pháp Trưởng-giả đa dữ bính (phu -phu +thiểu ),Tỳ-kheo tu giả ưng thủ nhị tam bát 。nhược quá thủ ,ba-dật-đề 。trì chí trụ xứ ,hòa hợp cọng thực/tự 。thử pháp ưng nhĩ 。

「若比丘,足食竟更食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,túc thực/tự cánh cánh thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘足食竟,請與食,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo túc thực/tự cánh ,thỉnh dữ thực/tự ,ba-dật-đề 。

「若比丘,別眾食,除餘時,波逸提。除餘時者,病時、作衣時、施衣時、道行時、船行時、大會時、沙門施食時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,biệt chúng thực/tự ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。trừ dư thời giả ,bệnh thời 、tác y thời 、thí y thời 、đạo hạnh/hành/hàng thời 、thuyền hạnh/hành/hàng thời 、đại hội thời 、Sa Môn thí thực thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,非時食可食物,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thời thực khả thực vật ,ba-dật-đề 。

「若比丘,食殘宿食,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thực tàn tú thực/tự ,ba-dật-đề 。

「若比丘,不受食舉入口中,除水、楊枝,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ thực/tự cử nhập khẩu trung ,trừ thủy 、dương chi ,ba-dật-đề 。

「若比丘,得好美飲食,酥油、蜜、石蜜、乳酪、生酥、若魚若肉,無病為己索而食者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đắc hảo mỹ ẩm thực ,tô du 、mật 、thạch mật 、nhũ lạc 、sanh tô 、nhược/nhã ngư nhược/nhã nhục ,vô bệnh vi kỷ tác/sách nhi thực/tự giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知水有蟲,飲用者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thủy hữu trùng ,ẩm dụng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他食家,直入,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha thực/tự gia ,trực nhập ,ba-dật-đề 。

「若比丘,食家強坐,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thực/tự gia cường tọa ,ba-dật-đề 。

「若比丘,出家外道自手與食,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,xuất gia ngoại đạo tự thủ dữ thực/tự ,ba-dật-đề 。

「若比丘,往觀軍陣,除因緣,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vãng quán quân trận ,trừ nhân duyên ,ba-dật-đề 。

「若比丘,有因緣入軍中,若過二宿至三宿,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu nhân duyên nhập quân trung ,nhược quá nhị tú chí tam tú ,ba-dật-đề 。

「若比丘,軍中住若二宿若三宿,觀軍發行勢力幢麾,種種觀視心生樂順,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,quân trung trụ/trú nhược/nhã nhị tú nhược/nhã tam tú ,quán quân phát hạnh/hành/hàng thế lực tràng huy ,chủng chủng quán thị tâm sanh lạc/nhạc thuận ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋恚心打比丘,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân khuể tâm đả Tỳ-kheo ,ba-dật-đề 。

「若比丘,瞋恚心以手擬比丘,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,sân khuể tâm dĩ thủ nghĩ Tỳ-kheo ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知他比丘有麁惡罪,覆藏者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha Tỳ-kheo hữu thô ác tội ,phước tạng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與欲已後還悔,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ dục dĩ hậu hoàn hối ,ba-dật-đề 。

「若比丘,語比丘言:『長老!共入某村,當與汝多美食。』是比丘至村,竟不令與此比丘食。語言:『長老!汝去。我共汝若坐若語不樂,我獨坐獨語樂。』非餘因緣而遣去者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !cọng nhập mỗ thôn ,đương dữ nhữ đa mỹ thực/tự 。』thị Tỳ-kheo chí thôn ,cánh bất lệnh dữ thử Tỳ-kheo thực/tự 。ngữ ngôn :『Trưởng-lão !nhữ khứ 。ngã cọng nhữ nhược/nhã tọa nhược/nhã ngữ bất lạc/nhạc ,ngã độc tọa độc ngữ lạc/nhạc 。』phi dư nhân duyên nhi khiển khứ giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,無病因緣,露地然火、若教人然,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,vô bệnh nhân duyên ,lộ địa nhiên hỏa 、nhược/nhã giáo nhân nhiên ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與未受具戒人同室宿,至三宿,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ vị thọ cụ giới nhân đồng thất tú ,chí tam tú ,ba-dật-đề 。

「若比丘,如是說:『我知佛法義,行婬欲不障道。』諸比丘應諫此比丘言:『長老!莫作是語,莫謗世尊,謗世尊者不善。世尊不作是說,世尊無數方便說行婬欲是障道法。如是世尊說欲障道,長老捨此惡見。』是比丘如是諫時,捨者善;若不捨,彼比丘應三諫,捨是事故。乃至三諫,捨者善;若不捨,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,như thị thuyết :『ngã tri Phật Pháp nghĩa ,hạnh/hành/hàng dâm dục bất chướng đạo 。』chư Tỳ-kheo ưng gián thử Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !mạc tác thị ngữ ,mạc báng Thế Tôn ,báng thế Tôn-Giả bất thiện 。Thế Tôn bất tác thị thuyết ,Thế Tôn vô số phương tiện thuyết hạnh/hành/hàng dâm dục thị chướng đạo pháp 。như thị Thế Tôn thuyết dục chướng đạo ,Trưởng-lão xả thử ác kiến 。』thị Tỳ-kheo như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,bỉ Tỳ-kheo ưng tam gián ,xả thị sự cố 。nãi chí tam gián ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知如是人未捨惡見,共宿共食、同一羯磨,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri như thị nhân vị xả ác kiến ,cọng tú cọng thực/tự 、đồng nhất Yết-ma ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知沙彌作如是說:『我如是知佛法義,行婬欲非障道法。』諸比丘應諫此沙彌言:『莫作是語,莫謗世尊,謗世尊者不善。世尊不作是語,世尊無數方便說行婬欲是障道法。沙彌!捨此惡見。』如是諫時,捨者善;若不捨者,是比丘應語此沙彌言:『汝自今已後莫言世尊是我大師。汝非順梵行,不得隨餘比丘。如餘沙彌,得與大比丘二三宿,癡人汝今無是事。出去滅去,不須此中住。』若比丘知如是擯沙彌,若畜同一止宿,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri sa di tác như thị thuyết :『ngã như thị tri Phật Pháp nghĩa ,hạnh/hành/hàng dâm dục phi chướng đạo pháp 。』chư Tỳ-kheo ưng gián thử sa di ngôn :『mạc tác thị ngữ ,mạc báng Thế Tôn ,báng thế Tôn-Giả bất thiện 。Thế Tôn bất tác thị ngữ ,Thế Tôn vô số phương tiện thuyết hạnh/hành/hàng dâm dục thị chướng đạo pháp 。sa di !xả thử ác kiến 。』như thị gián thời ,xả giả thiện ;nhược/nhã bất xả giả ,thị Tỳ-kheo ưng ngữ thử sa di ngôn :『nhữ tự kim dĩ hậu mạc ngôn Thế Tôn thị ngã Đại sư 。nhữ phi thuận phạm hạnh ,bất đắc tùy dư Tỳ-kheo 。như dư sa di ,đắc dữ Đại Tỳ-kheo nhị tam tú ,si nhân nhữ kim vô thị sự 。xuất khứ diệt khứ ,bất tu thử trung trụ/trú 。』nhược/nhã Tỳ-kheo tri như thị bấn sa di ,nhược/nhã súc đồng nhất chỉ tú ,ba-dật-đề 。

「若比丘,以無根僧伽婆尸沙法謗者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dĩ vô căn tăng già bà thi sa pháp báng giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,淨施沙彌衣鉢,不問輒用,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tịnh thí sa di y bát ,bất vấn triếp dụng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與女人同路行,乃至一村間,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ nữ nhân đồng lộ hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất thôn gian ,ba-dật-đề 。

「若比丘,故斷畜生命,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cố đoạn súc sanh mạng ,ba-dật-đề 。

「若比丘,疑惱比丘,乃至少時不樂,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nghi não Tỳ-kheo ,nãi chí thiểu thời bất lạc/nhạc ,ba-dật-đề 。

「若比丘,擊攊比丘,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,kích 攊Tỳ-kheo ,ba-dật-đề 。

「若比丘,水中戲,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thủy trung hí ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與女人同室宿,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ nữ nhân đồng thất tú ,ba-dật-đề 。

「若比丘,恐他比丘,乃至戲笑,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,khủng tha Tỳ-kheo ,nãi chí hí tiếu ,ba-dật-đề 。

「若比丘,藏他比丘衣鉢資具、若教人藏,乃至戲笑,除餘時,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tạng tha Tỳ-kheo y bát tư cụ 、nhược/nhã giáo nhân tạng ,nãi chí hí tiếu ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。

「若比丘,得新衣不作壞色,青、黑、木蘭,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,đắc tân y bất tác hoại sắc ,thanh 、hắc 、mộc lan ,ba-dật-đề 。

「若比丘,若寶、若似寶,若自取、若教人取,波逸提,除僧伽藍及寄宿處。若取寶莊飾具,作如是念:『取者當還。』此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,nhược/nhã bảo 、nhược/nhã tự bảo ,nhược/nhã tự thủ 、nhược/nhã giáo nhân thủ ,ba-dật-đề ,trừ tăng già lam cập kí tú xứ/xử 。nhược/nhã thủ bảo trang sức cụ ,tác như thị niệm :『thủ giả đương hoàn 。』thử Thị thời 。

「若比丘,半月浴,除餘時,波逸提。餘時者,熱時、病時、作時、風時、雨時、行時,此是時。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bán nguyệt dục ,trừ dư thời ,ba-dật-đề 。dư thời giả ,nhiệt thời 、bệnh thời 、tác thời 、phong thời 、vũ thời 、hạnh/hành/hàng thời ,thử Thị thời 。

「若比丘,知是賊伴,共同道行,乃至一村間,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri thị tặc bạn ,cộng đồng đạo hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất thôn gian ,ba-dật-đề 。

「若比丘,知年未滿二十,與受具足戒,波逸提。此人不得戒,眾僧有犯。此法如是。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri niên vị mãn nhị thập ,dữ thọ/thụ cụ túc giới ,ba-dật-đề 。thử nhân bất đắc giới ,chúng tăng hữu phạm 。thử pháp như thị 。

「若比丘,受四月請,無病比丘應受。若過受,除常請、更請、分請、盡形請,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thọ/thụ tứ nguyệt thỉnh ,vô bệnh Tỳ-kheo ưng thọ/thụ 。nhược quá thọ/thụ ,trừ thường thỉnh 、cánh thỉnh 、phần thỉnh 、tận hình thỉnh ,ba-dật-đề 。

「若比丘,自掘地、若教人掘地,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tự quật địa 、nhược/nhã giáo nhân quật địa ,ba-dật-đề 。

「若比丘,語比丘言:『汝當學此戒。』是比丘言:『我不從汝癡愚人不正語人學戒乃至持修多羅。持律、持摩帝隸迦(居多反),我當從問波逸提。』為求解者,應當問持經、持律、摩帝隸迦比丘。此是如法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『nhữ đương học thử giới 。』thị Tỳ-kheo ngôn :『ngã bất tùng nhữ si ngu nhân bất chánh ngữ nhân học giới nãi chí trì tu-đa-la 。trì luật 、trì ma đế lệ Ca (cư đa phản ),ngã đương tùng vấn ba-dật-đề 。』vi cầu giải giả ,ứng đương vấn trì Kinh 、trì luật 、ma đế lệ Ca Tỳ-kheo 。thử thị như pháp 。

「若比丘,知他共鬪諍,默然聽此語向彼說,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tri tha cọng đấu tranh ,mặc nhiên thính thử ngữ hướng bỉ thuyết ,ba-dật-đề 。

「若比丘,僧說戒時,不與欲默然去,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tăng thuyết giới thời ,bất dữ dục mặc nhiên khứ ,ba-dật-đề 。

「若比丘,不恭敬,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,bất cung kính ,ba-dật-đề 。

「若比丘,飲酒者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,ẩm tửu giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,非時入聚落,不囑比丘者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,phi thời nhập tụ lạc ,bất chúc Tỳ-kheo giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘先受請,若前食若後食,不囑餘比丘行詣餘家,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo tiên thọ/thụ thỉnh ,nhược/nhã tiền thực/tự nhược/nhã hậu thực/tự ,bất chúc dư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng nghệ dư gia ,ba-dật-đề 。

「若比丘,灌頂王夜未曉,王未出,入宮門,除因緣。波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,quán đảnh Vương dạ vị hiểu ,Vương vị xuất ,nhập cung môn ,trừ nhân duyên 。ba-dật-đề 。

「若比丘,說解脫戒時作是言:『大德!我今始知是法半月半月戒經中說。』若比丘知此比丘先已二三說戒處坐,何況多時。隨彼比丘所犯罪,應如法治,更增厭離法:『長老!汝無利、得不善。汝於說戒時,不一心聽、不敬重、不作意、不憶念。』此名厭離,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,thuyết giải thoát giới thời tác thị ngôn :『Đại Đức !ngã kim thủy tri thị pháp bán nguyệt bán nguyệt giới Kinh trung thuyết 。』nhược/nhã Tỳ-kheo tri thử Tỳ-kheo tiên dĩ nhị tam thuyết giới xứ/xử tọa ,hà huống đa thời 。tùy bỉ Tỳ-kheo sở phạm tội ,ưng như pháp trì ,cánh tăng yếm ly Pháp :『Trưởng-lão !nhữ vô lợi 、đắc bất thiện 。nhữ ư thuyết giới thời ,bất nhất tâm thính 、bất kính trọng 、bất tác ý 、bất ức niệm 。』thử danh yếm ly ,ba-dật-đề 。

「若比丘,骨牙角作鍼筒成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,cốt nha giác tác châm đồng thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作繩床、若木床,足應高如來八指,除入梐。若過成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác thằng sàng 、nhược/nhã mộc sàng ,túc ưng cao Như Lai bát chỉ ,trừ nhập bệ 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,持兜羅綿貯繩床木床,若自作、若教人作,成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,trì đâu la miên trữ thằng sàng mộc sàng ,nhược/nhã tự tác 、nhược/nhã giáo nhân tác ,thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作坐具當應量作。是中量者,長佛二手、廣一手半,廣長各益半手。若過成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác tọa cụ đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật nhị thủ 、quảng nhất thủ bán ,quảng trường/trưởng các ích bán thủ 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作覆疥瘡衣,當應量作。是中量者,長佛四手、廣二手。若過成,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác phước giới sang y ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật tứ thủ 、quảng nhị thủ 。nhược quá thành ,ba-dật-đề 。

「若比丘,作雨衣,當應量作。是中量者,長佛六手、廣二手半。若過成者,波逸提。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tác vũ y ,đương ưng lượng tác 。thị trung lượng giả ,trường/trưởng Phật lục thủ 、quảng nhị thủ bán 。nhược quá thành giả ,ba-dật-đề 。

「若比丘,與如來等量作衣、若過量作衣,成者,波逸提。是中佛衣量者,長佛九手量、廣六手量,是名佛衣量。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,dữ Như Lai đẳng lượng tác y 、nhược quá lượng tác y ,thành giả ,ba-dật-đề 。thị trung Phật y lượng giả ,trường/trưởng Phật cửu thủ lượng 、quảng lục thủ lượng ,thị danh Phật y lượng 。」

「諸大德!我已說九十波逸提法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết cửu thập ba dật đề Pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此四悔過法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử tứ hối quá pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「若比丘入村乞食,無病從非親里比丘尼自手受食食。是比丘出,至僧中,應悔過言:『大德!我犯可悔法,所不應為。我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo nhập thôn khất thực ,vô bệnh tùng phi thân lý Tì-kheo-ni tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự 。thị Tỳ-kheo xuất ,chí tăng trung ,ưng hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả hối Pháp ,sở bất ưng vi 。ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「若比丘,在白衣家食。是中有比丘尼,指示與某甲羹、與某甲飯,與已復與。諸比丘應語彼比丘尼言:『姊妹!且住,待諸比丘食竟。』若無一比丘語彼比丘尼如是言,諸比丘應悔過言:『大德!我犯可悔法,所不應為。我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tại bạch y gia thực/tự 。thị trung hữu Tì-kheo-ni ,chỉ thị dữ mỗ giáp canh 、dữ mỗ giáp phạn ,dữ dĩ phục dữ 。chư Tỳ-kheo ưng ngữ bỉ Tì-kheo-ni ngôn :『tỷ muội !thả trụ/trú ,đãi chư Tỳ-kheo thực/tự cánh 。』nhược/nhã vô nhất Tỳ-kheo ngữ bỉ Tì-kheo-ni như thị ngôn ,chư Tỳ-kheo ưng hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả hối Pháp ,sở bất ưng vi 。ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「若有諸學家,僧作學家羯磨。若比丘知是學家,先不受請,無病自手受食食。是比丘應悔過言:『大德!我犯可悔法,我今向大德悔過。』是名悔過法。
「nhược hữu chư học gia ,tăng tác học gia Yết-ma 。nhược/nhã Tỳ-kheo tri thị học gia ,tiên bất thọ/thụ thỉnh ,vô bệnh tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự 。thị Tỳ-kheo ưng hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả hối Pháp ,ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。

「若比丘,在阿蘭若有疑怖畏處,不在僧伽藍外受食,在僧伽藍內無病自手受食食。是比丘應悔過言:『大德!我犯可悔法,所不應為。我今向大德悔過。』是名悔過法。」
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,tại A-lan-nhã hữu nghi bố úy xứ/xử ,bất tại tăng già lam ngoại thọ/thụ thực/tự ,tại tăng già lam nội vô bệnh tự thủ thọ/thụ thực/tự thực/tự 。thị Tỳ-kheo ưng hối quá ngôn :『Đại Đức !ngã phạm khả hối Pháp ,sở bất ưng vi 。ngã kim hướng Đại Đức hối quá 。』thị danh hối quá pháp 。」

「諸大德!我已說四悔過法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết tứ hối quá pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此眾學法,半月半月說解脫戒經中來。
「chư Đại Đức !thử chúng học Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。

「不高著內衣,應當學。
「bất cao trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「不下著內衣,應當學。
「bất hạ trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「齊整著內衣,應當學。
「tề chỉnh trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「不象鼻著內衣,應當學。
「bất tượng tị trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「不多羅葉著內衣,應當學。
「bất Ta-la diệp trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「不(麩-夫+少)團著內衣,應當學。
「bất (phu -phu +thiểu )đoàn trước/trứ nội y ,ứng đương học 。

「不高著三衣,應當學。
「bất cao trước/trứ tam y ,ứng đương học 。

「不下著三衣,應當學。
「bất hạ trước/trứ tam y ,ứng đương học 。

「齊整著三衣,應當學。
「tề chỉnh trước/trứ tam y ,ứng đương học 。

「不左右觀衣,除為齊整,應當學。
「bất tả hữu quán y ,trừ vi tề chỉnh ,ứng đương học 。

「正直入白衣舍,應當學。
「chánh trực nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「好覆身入白衣舍,應當學。
「hảo phước thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「靜默入白衣舍,應當學。
「tĩnh mặc nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不左右顧視入白衣舍,應當學。
「bất tả hữu cố thị nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不左右顧視入白衣舍坐,應當學。
「bất tả hữu cố thị nhập bạch y xá tọa ,ứng đương học 。

「不自傲入白衣舍,應當學。
「bất tự ngạo nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不叉腰入白衣舍,應當學。
「bất xoa yêu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不通肩被衣入白衣舍,應當學。
「bất thông kiên bị y nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不反抄衣入白衣舍,應當學。
「bất phản sao y nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不戲笑入白衣舍,應當學。
「bất hí tiếu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不覆頭面入白衣舍,應當學。
「bất phước đầu diện nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不蹲入白衣舍,應當學。
「bất tồn nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不叉脇入白衣舍,應當學。
「bất xoa hiếp nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不跳身入白衣舍,應當學。
「bất khiêu thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不掉臂入白衣舍,應當學。
「bất điệu tý nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不搖頭入白衣舍,應當學。
「bất diêu/dao đầu nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不搖身入白衣舍,應當學。
「bất diêu/dao thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不携手入白衣舍,應當學。
「bất huề thủ nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不倚足入白衣舍,應當學。
「bất ỷ túc nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不倚身入白衣舍,應當學。
「bất ỷ thân nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「不肩相倚入白衣舍,應當學。
「bất kiên tướng ỷ nhập bạch y xá ,ứng đương học 。

「待請而入,應當學。
「đãi thỉnh nhi nhập ,ứng đương học 。

「不偃臥,應當學。
「bất yển ngọa ,ứng đương học 。

「觀床而坐,應當學。
「quán sàng nhi tọa ,ứng đương học 。

「不縱身重坐,應當學。
「bất túng thân trọng tọa ,ứng đương học 。

「不荷髀坐,應當學。
「bất hà bễ tọa ,ứng đương học 。

「不懸脚坐,應當學。
「bất huyền cước tọa ,ứng đương học 。

「不寬脚坐,應當學。
「bất khoan cước tọa ,ứng đương học 。

「不(臬*邑)(區消反)脚坐,應當學。
「bất (nghiệt *ấp )(khu tiêu phản )cước tọa ,ứng đương học 。

「正意受食,應當學。
「chánh ý thọ/thụ thực/tự ,ứng đương học 。

「不溢鉢食,應當學。
「bất dật bát thực/tự ,ứng đương học 。

「食未至不舒手索,應當學。
「thực/tự vị chí bất thư thủ tác/sách ,ứng đương học 。

「不以飯覆羹更望得,應當學。
「bất dĩ phạn phước canh cánh vọng đắc ,ứng đương học 。

「不以羹覆飯,應當學。
「bất dĩ canh phước phạn ,ứng đương học 。

「無病不得為己索食,應當學。
「vô bệnh bất đắc vi kỷ tác/sách thực/tự ,ứng đương học 。

「正意受羹,應當學。
「chánh ý thọ/thụ canh ,ứng đương học 。

「正鉢受羹,應當學。
「chánh bát thọ/thụ canh ,ứng đương học 。

「不嚼食作聲,應當學。
「bất tước thực tác thanh ,ứng đương học 。

「不口吹飯食,應當學。
「bất khẩu xuy phạn thực ,ứng đương học 。

「不嗅食食,應當學。
「bất khứu thực/tự thực/tự ,ứng đương học 。

「不食上唾,應當學。
「bất thực/tự thượng thóa ,ứng đương học 。

「不吒食,應當學。
「bất trá thực/tự ,ứng đương học 。

「不出舌食,應當學。
「bất xuất thiệt thực/tự ,ứng đương học 。

「不嚙半食,應當學。
「bất 嚙bán thực/tự ,ứng đương học 。

「不捏作葉食,應當學。
「bất niết tác diệp thực/tự ,ứng đương học 。

「不舐手食,應當學。
「bất thỉ thủ thực/tự ,ứng đương học 。

「不舐鉢食,應當學。
「bất thỉ bát thực/tự ,ứng đương học 。

「不手稱食,應當學。
「bất thủ xưng thực/tự ,ứng đương học 。

「不稱鉢食,應當學。
「bất xưng bát thực/tự ,ứng đương học 。

「不拉餅食,應當學。
「bất lạp bính thực/tự ,ứng đương học 。

「不作塔形食,應當學。
「bất tác tháp hình thực/tự ,ứng đương học 。

「不大團食,應當學。
「bất Đại đoàn thực ,ứng đương học 。

「不小團食,應當學。
「bất tiểu đoàn thực ,ứng đương học 。

「不含食語,應當學。
「bất hàm thực/tự ngữ ,ứng đương học 。

「不張口待飯食,應當學。
「bất trương khẩu đãi phạn thực ,ứng đương học 。

「不視比坐鉢起慊心,應當學。
「bất thị bỉ tọa bát khởi khiểm tâm ,ứng đương học 。

「不灒污比坐,應當學。
「bất 灒ô bỉ tọa ,ứng đương học 。

「不污手捉水器,應當學。
「bất ô thủ tróc thủy khí ,ứng đương học 。

「不以污水棄白衣舍,除問主人,應當學。
「bất dĩ ô thủy khí bạch y xá ,trừ vấn chủ nhân ,ứng đương học 。

「不以鉢置地,應當學。
「bất dĩ bát trí địa ,ứng đương học 。

「不立洗鉢,應當學。
「bất lập tẩy bát ,ứng đương học 。

「不置鉢墮處險處,應當學。
「bất trí bát Đọa xứ hiểm xứ/xử ,ứng đương học 。

「不在危處洗鉢,應當學。
「bất tại nguy xứ/xử tẩy bát ,ứng đương học 。

「人坐己立,不應為說法,除病,應當學。
「nhân tọa kỷ lập ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人臥己立,不應為說法,除病,應當學。
「nhân ngọa kỷ lập ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人臥己坐,不應為說法,除病,應當學。
「nhân ngọa kỷ tọa ,bất ưng vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在坐己在非坐,不得為說法,除病,應當學。
「nhân tại tọa kỷ tại phi tọa ,bất đắc vi thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「人在前己在後,不得為說法,應當學。
「nhân tại tiền kỷ tại hậu ,bất đắc vi thuyết Pháp ,ứng đương học 。

「人前行己在後,不得為說法,應當學。
「nhân tiền hạnh/hành/hàng kỷ tại hậu ,bất đắc vi thuyết Pháp ,ứng đương học 。

「人在道己在非道,不得為說法,應當學。
「nhân tại đạo kỷ tại phi đạo ,bất đắc vi thuyết Pháp ,ứng đương học 。

「不為騎乘人說法,除病,應當學。
「bất vi kị thừa nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為乘輿人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi thừa dư nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著屐人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ kịch nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著履人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ lý nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為持杖人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trì trượng nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為持刀人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trì đao nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為持蓋人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trì cái nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著帽人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ mạo nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著花鬘人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ hoa man nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為著寶冠人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi trước/trứ bảo quán nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為裹頭人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi khoả đầu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得為覆頭人說法,除病,應當學。
「bất đắc vi phước đầu nhân thuyết Pháp ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得立大小便,除病,應當學。
「bất đắc lập Đại tiểu tiện ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得水中大小便涕唾,除病,應當學。
「bất đắc thủy trung Đại tiểu tiện thế thóa ,trừ bệnh ,ứng đương học 。

「不得生草上大小便涕唾歐吐((盥-水+囟)-皿+血)(奴東反)血,應當學。
「bất đắc sanh thảo thượng Đại tiểu tiện thế thóa âu thổ ((quán -thủy +tín )-mãnh +huyết )(nô Đông phản )huyết ,ứng đương học 。

「不得上過人樹,除怖畏因緣,應當學。」
「bất đắc thượng quá nhân thụ ,trừ bố úy nhân duyên ,ứng đương học 。」

「諸大德!我已說眾學法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết chúng học Pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!此七滅諍法,半月半月說戒經中來。
「chư Đại Đức !thử thất diệt tránh Pháp ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giới Kinh trung lai 。

「若比丘,有諍事起,應除滅。
「nhược/nhã Tỳ-kheo ,hữu tránh sự khởi ,ưng trừ diệt 。

「應與現前毘尼,當與現前毘尼。
「ưng dữ hiện tiền tỳ ni ,đương dữ hiện tiền tỳ ni 。

「應與憶念毘尼,當與憶念毘尼。
「ưng dữ ức niệm Tỳ ni ,đương dữ ức niệm Tỳ ni 。

「應與不癡毘尼,當與不癡毘尼。
「ưng dữ bất si Tỳ ni ,đương dữ bất si Tỳ ni 。

「應與自言治,當與自言治。
「ưng dữ tự ngôn trì ,đương dữ tự ngôn trì 。

「應與伏本語,當與伏本語。
「ưng dữ phục bổn ngữ ,đương dữ phục bổn ngữ 。

「應與多人宗,當與多人宗。
「ưng dữ đa nhân tông ,đương dữ đa nhân tông 。

「應與草覆地,當與草覆地。」
「ưng dữ thảo phước địa ,đương dữ thảo phước địa 。」

「諸大德!我已說七滅諍法。今問諸大德是中清淨不?」(如是三說)
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết thất diệt tránh Pháp 。kim vấn chư Đại Đức thị trung thanh tịnh bất ?」(như thị tam thuyết )

「諸大德是中清淨,默然故,是事如是持。」
「chư Đại Đức thị trung thanh tịnh ,mặc nhiên cố ,thị sự như thị trì 。」

「諸大德!我已說解脫戒經序、已說四波羅夷法、已說十三僧殘法、已說二不定法、已說三十捨墮法、已說九十墮法、已說四悔過法、已說眾學法、已說七滅諍法。此是釋迦牟尼如來、阿羅呵、三藐三佛陀所說戒經,半月半月說解脫戒經中來。若更有餘佛法,皆共隨順,和合歡喜無諍,應當學。」
「chư Đại Đức !ngã dĩ thuyết giải thoát giới Kinh tự 、dĩ thuyết tứ Ba la di pháp 、dĩ thuyết thập tam tăng tàn Pháp 、dĩ thuyết nhị bất định pháp 、dĩ thuyết tam thập xả đọa Pháp 、dĩ thuyết cửu thập đọa Pháp 、dĩ thuyết tứ hối quá pháp 、dĩ thuyết chúng học Pháp 、dĩ thuyết thất diệt tránh Pháp 。thử thị Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà sở thuyết giới Kinh ,bán nguyệt bán nguyệt thuyết giải thoát giới Kinh trung lai 。nhược/nhã cánh hữu dư Phật Pháp ,giai cộng tùy thuận ,hòa hợp hoan hỉ vô tránh ,ứng đương học 。」

「東北方世界,
「Đông Bắc phương thế giới ,

最勝兩足尊,
tối thắng lượng túc tôn ,

難見難遇值,
nạn/nan kiến nạn/nan ngộ trị ,

說此解脫戒:
thuyết thử giải thoát giới :

財富非久伴,
tài phú phi cữu bạn ,

愚者所喜樂;
ngu giả sở thiện lạc ;

智慧能滅苦,
trí tuệ năng diệt khổ ,

命終常安樂。
mạng chung thường an lạc 。

是七佛世尊,
thị thất Phật Thế tôn ,

說解脫戒經,
thuyết giải thoát giới Kinh ,

心能敬重者,
tâm năng kính trọng giả ,

則獲無上法。
tức hoạch vô thượng pháp 。

所以說戒經、
sở dĩ thuyết giới Kinh 、

何故淨布薩?
hà cố tịnh bố tát ?

為隨順學戒,
vi tùy thuận học giới ,

如犛牛愛尾。
như mao ngưu ái vĩ 。

說此戒經已,
thuyết thử giới Kinh dĩ ,

所有諸功德,
sở hữu chư công đức ,

願三界群生,
nguyện tam giới quần sanh ,

一切皆安隱。
nhất thiết giai an ổn 。

豐樂常憺怕,
phong lạc/nhạc thường đảm phạ ,

隨時降甘雨,
tùy thời hàng cam vũ ,

修行供養佛,
tu hành cúng dường Phật ,

令正法久住。
lệnh chánh pháp cửu trụ 。

我今說戒經,
ngã kim thuyết giới Kinh ,

誰能聞受行,
thùy năng văn thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,

謂四眾眷屬,
vị Tứ Chúng quyến thuộc ,

安隱度善濟。
an ổn độ thiện tế 。

世尊天中天,
Thế Tôn thiên trung thiên ,

一切無與等,
nhất thiết vô dữ đẳng ,

合十指爪掌,
hợp thập chỉ trảo chưởng ,

敬心頭面禮。
kính tâm đầu diện lễ 。

說解脫戒經,
thuyết giải thoát giới Kinh ,

眾僧布薩竟,
chúng tăng bố tát cánh ,

若為眾請者,
nhược/nhã vi chúng thỉnh giả ,

疾辯為宣說。」
tật biện vi tuyên thuyết 。」

解脫戒經(出迦葉毘部律)
giải thoát giới Kinh (xuất Ca-diếp-tì bộ luật )

* * *
* * *

============================================================
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Mon Oct 22 09:03:28 2018
============================================================

BÀI CÙNG CHUYÊN MỤC

About Đoàn, Thoại MD

Chúng sanh có 8 vạn 4 ngàn phiền não, thì Đức Phật cũng chỉ bày 8 vạn bốn ngàn pháp môn đối trị. Hãy chọn ít nhất một Pháp môn và luôn tự lỗ lực bản thân, không một ai có thể giúp bạn rũ bỏ những điều bất tịnh. Ngay cả chư Phật và Bồ tát cũng không thể giúp bạn được. Các Ngài chỉ giống như tấm bảng chỉ đường và hướng dẫn bạn mà thôi.

Leave a comment

Your email address will not be published.


*